近日將設計一個愛心網站
定期上傳經濟弱勢個案供善心人士主動認養
站名將取名為"愛心不打烊"
懇請高手協助協助翻譯,感激不盡~~~~~~~~~~~~~~~
2007-09-08 17:45:43 · 6 個解答 · 發問者 小風風 1 in 社會與文化 ➔ 語言
愛心不打烊可譯為:Caring 24-7
Caring 就是「有愛心」的意思
24-7 (唸做 Twenty Four Seven),就是一天二十四小時、每週七天,全年無休的意思。
在翻譯之前需要注意的是不同語言的表達方式。
中文表達全年無休是使用「不打烊」來做口號。
但是英文表達「不打烊」就是聲明每天二十四小時、一週七天、全年無休。
表達方式不同,但意境一樣,且符合其語言的慣用說法。
如果網站站名取為 Caring 24-7 很明顯的就是指「每分每秒都關懷」、「愛心不打烊」的意思了。
2007-09-11 00:41:52 補充:
Kevin大真是耐心恆心不打烊
感激分享
2007-09-08 18:40:38 · answer #1 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋
請Kevin大師來翻譯一下這句:
如果我是羊,愛心不打烊
^+++^
2007-09-08 22:47:42 · answer #2 · answered by YLJ 7 · 0⤊ 0⤋
"愛心不打烊"
FIRE OF CHARITY NEVER GOES OFF.
逸朗大的版本的確傳神!
感謝分享^_^
2007-09-09 12:38:00 補充:
Well, you really got me, cute little lady!
How about:
O be tender enough not to beat up a sheep on fire, as I could have been.
2007-09-08 19:19:00 · answer #3 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
24-hour Charity Store
2007-09-08 19:01:07 · answer #4 · answered by 麗文 2 · 0⤊ 0⤋
Eternal Love
Eternal Care
Everlasting Love
Endless Love/Care/Enthusiasm
我沒翻不打烊的原因是
會聽起來怪怪的
所以我以"永久的愛心", "不朽的愛心" ,
"無止境的愛心/關懷/熱情",等...
來表達 "愛心不打烊" 的涵義
^希望能幫到你 ^
2007-09-08 18:18:11 · answer #5 · answered by Jason 2 · 0⤊ 0⤋
建議啦!!!
1. Charity never end (善心不中止)
2. Love never stop (愛不停息)
3. Always giving up (不斷付出)
2007-09-08 18:17:49 · answer #6 · answered by dlee100936 6 · 0⤊ 0⤋