台灣日報、中華日報很清楚是指當日的報紙,有別於一週出刊的週報。不知道﹝時報﹞的﹝時﹞字是啥意思,請知道者告知,謝謝。
2007-09-04 04:11:07 · 4 個解答 · 發問者 小熊 4 in 社會與文化 ➔ 語言
要說﹝即時性﹞的新聞似乎有點勉強,電視、電台的報導才真的是﹝即時﹞,明明是一日日出刊的報紙,硬要取名﹝時報﹞,未免有些誇張。
若說是﹝時事﹞的報導,是可說的過去,不過總不如稱作﹝日報﹞來的明確。
2007-09-04 08:20:49 · update #1
這些名稱應該從英文來想
以紐約時報來說,英文是The New York Times,在翻譯時,直接取Times這個字的意思,翻成時報。
但Times這個字原意指的是英國的泰晤士報,泰晤士報是英國最有名的報紙之一,因此The New York Times其實意思就是紐約的泰晤士報。引伸到最後,中國時報,當然就是China Times,也有中國的泰晤士報之意。
而日報呢?例如紐約日報,就是New York Daily,意思很明顯,當然就是每日的報紙。
2007-09-05 09:31:28 · answer #1 · answered by abc 3 · 0⤊ 0⤋
日報若說是當日之報,不如說是[每日發行]的報紙更為貼切。因為日報報的可不是當日的新聞,通常是前一日發生的事,這個[日]字,指的是出刊的頻率。所以週刊,指的是[一週發行一次],當然,週刊報的大部份是[上一週]發生的事,但裡面有些是食譜啊,生活小常識什麼的沒有時效性的東西,所以這個[日]、[週],指的是發行頻率,不只是內容時效性範圍。
那[時]呢?我個人的認為也是指頻率,指的是[固定時間]出刊的意思。就[中國時報]而言,這個[時]指的便是每日,而下面的大大解釋為[時事],也是十分貼切的。
2007-09-04 09:56:31 · answer #2 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋
「時事」的意思
意指報導國內外即時的新聞、資訊、生活、理財、娛樂、旅遊、
科技等等之報紙
2007-09-04 07:31:45 · answer #3 · answered by 右小姐 2 · 0⤊ 0⤋
有時效性的報紙吧
或者是講時事的報紙
2007-09-04 04:27:56 · answer #4 · answered by ? 6 · 0⤊ 0⤋