English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

投票的人有看清楚題目嗎?請幫手選出下題的正確答案
hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7007081507122


維生素c的化學名稱
IUPAC中文命名
2-oxo-L-threo-hexono-1,4- lactone-2,3-enediol
求以上中文

答1
先答維生素c的化學名稱,維生素C又稱L-抗壞血酸。.
再答IUPAC中文命名 2-oxo-L-threo-hexono-1,4- lactone-2,3-enediol
IUPAC是 國際純化學與應用化學聯盟或國際純粹與應用化學聯合會(IUPAC)以公認的化學命名權威著稱.
IUPAC命名法:規定的一系列的命名法,它規定了從..到..各方面化學術語.IUPAC命名法包括:有機化學命名法 無機化學命名法 元素系統命名法 輪烷命名法

答2
維生素C又稱L-抗壞血酸 Ascorbic acid
IUPAC名稱: 3-氧代-L-古洛糖酸內酯
L-(+)-抗壞血酸

2007-09-02 20:23:21 · 1 個解答 · 發問者 Anonymous in 科學 化學

1 個解答

我會選第二個答案。而且已經投票去選第二個答案。原因是第一個答案根本沒有回答問題。

只要一看問題,就知道問題要求一個中文系統名稱,但第一個答案並沒有試圖回答。但真正看清楚題目及答案後才投票的人並不多,更甚的有些人甚至看也不看,不負責任地投票後「字最多」或「排在最前」的答案 -- 即第一個答案。

其實題目應該問「中文系統名稱」,而不是「IUAPC中文名稱」。IUPAC (Internation Union of Pure and Applied Chemistry) 是洋鬼子的玩意,中文系統名稱通常會跟「中國化學會」的提議。同一化合物,英文和中文的系統名稱並不是按字直譯 (雖然會考和高考化學科都會接受由英文直譯中文的化學名稱),例如 ClCH2CH2Cl 的英文系統名稱 (即 IUPAC nomenclature) 是 bromochloroethane,而中文系統名稱卻是「氯溴乙烷」。

雖然找不到中國化學會提供的維他命 C 的系統名稱,但在某些網頁卻找到與第二個答案類似的名稱。
例如:http://www.hlpc-vc.com/china/webinfo.asp?typeid=3&newsid=2599
所提供的名稱是 L-3-氧代蘇己糖醛酸內酯,與第二個答案所提供的類似,看來是音譯和義譯的分別。

2007-09-03 12:46:20 補充:
更正:ClCH2CH2Cl 打錯,應該是 ClCH2CH2Br。

2007-09-02 22:24:48 · answer #1 · answered by 老爺子 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers