English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

No conozco este pronombre, el diccionario Inglés - Español dice:
"Existe otro pronombre personal de segunda persona, thou, que ya no se usa en el lenguaje corriente, pero se encuntra en el lenguaje bíblico, en las oraciones y en poesía. Se declina como sigue:

Nominativo:
thou

Posesivo:
thy, thine

Objetivo:
thee

Mi pregunta es; ¿Cuál es su equivalencia en Español?

2007-09-02 10:39:27 · 3 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

3 respuestas

El pronombre thou se utilizaba para dirigirse a una persona de manera familiar (como decir en español "tú") mientras que se usaba el you para dirigirse a alguien de manera respetuosa a alguien o para dirigirse a un grupo de personas (como español antiguo se usaba el "vos" que hoy sería usted, ustedes).

Los pronombre en inglés eran:
I = yo
thou = tú
you (que es la forma objetive de "ye")= usted
he = él
she =ella
we = nosotros
ye = ustedes
they = ellos/ellas

Como ya te dijeron, es una forma antigua y sólo se usa en poesía, cosas religiosas.

Algunas conjugaciones eran:
thou art = tú eres
thou shalt + verb = tú + verbo en futuro
thou goest = tú vas
thou hast = tú tienes

compáralos con

you are = ustedes son/ usted es
you will = ustedes + v. en fut/ usted + v en fut
you go = ustedes van / usted va
you have = ustedes tiene

e.g. de los diferentes usos

thou art my brother = tú eres mi hermano
i love thee = te amo
i pray for thee = rezo por ti
in thy name = en tu nambre
thine eyes = tus ojos
(el thine se utilizaba en lugar de thy cuando la siguiente palabra empezaba con vocal)


Para resumir, "thou" equivalía a "tú" mientras que "you" equivalía a "usted" o "ustedes". Hoy en día you = tú, vos, usted, vosotros, ustedes

Espero te sirva ;)

2007-09-02 13:55:57 · answer #1 · answered by chris_keever2000 7 · 0 0

¿Nuevo? Más bien es una forma tan vieja que ya cayó en desuso.
Lo que yo siento al ver ese pronombre es que es arcáico. No sé si a ti te pase, pero cuando oigo a un Mexicano "imitar" a un español con sos formas verbales para la segunda persona del plural (Vosotros sois, vosostros caminais) tengo la misma sensación.
Tradúcelo como "tú" o la forma correspondiente.

2007-09-02 18:20:16 · answer #2 · answered by kamelåså 7 · 0 2

Vendría siendo como, Vos, Vosotros, posesivo, Vuestro.

Por lo general eso lo vas a encontrar en la Biblia en inglés, por ejemplo dentro de los mandamientos como:

Thou shalt not kill. No matarás.

2007-09-02 18:51:36 · answer #3 · answered by MAGGIE 4 · 0 3

fedest.com, questions and answers