The girls in the class outnumber the boys two to one
雜誌翻譯為"女孩比男孩多兩倍" 看不是很懂
如有文法解釋完全 優先贈送點數 謝謝~~
2007-09-02 10:05:52 · 3 個解答 · 發問者 阿jay 2 in 社會與文化 ➔ 語言
版主您好:
The girls in the class outnumber the boys two to one.
這句話的完整寫法是:
The girls in the class outnumber the boys in the ration of two to one.
[in the ratio of]這個副詞片語用來修飾動詞[outnumber], 被省略了.
直接翻譯:
班上的女孩在人數方面以二比一的比例超過男孩.
所以用較為合乎中文語法的方式說,當然就是:
班上的女孩是男孩的兩倍.
("多兩倍"的說法並不恰當)
[outnumber]: 動詞, "在數量方面超過"
[in the ratio of]: 以...的比例
[two to one]: 二比一
2007-09-03 07:01:10 補充:
女生比男生多一人:
The girls in the class outnumber the boys by one.
By the way, it should be:
The girls in the class outnumber the boys [in the ratio of] two to one.
not [ration].
Sorry for the typo.
2007-09-02 13:02:06 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
那些女孩在班上數量上大於男孩2 比1
就是這樣
除了這個就沒有其他答案
2007-09-02 10:14:09 · answer #2 · answered by 不知道 1 · 0⤊ 0⤋
恩...
outnumber
數量上超過
They are certainly outnumbered by the Social Democrats.
他們在數量上肯定不及社會民主黨人。
2007-09-02 10:12:18 · answer #3 · answered by 霖 1 · 0⤊ 0⤋