English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Hola, amigos! Yo soy una latina que nació en Estados Unidos. Me decepciona ver como el latino (especialmente el que es originario de un país hispanoparlante) habla tan mal el español. Como es posible que ni su propia lengua pueda dominar. Palabras como "troca" en vez de camioneta, "manager" en vez de gerente o representante, "freezer" en vez de hielera o congelador (o como se le llame en su respectivo país), "diaper" y etc., etc.
Y ademas de eso, cuando hablan hacen un revoltijo espantoso de el ingles y el español. No pueden separar las lenguas.
Por que mutilan nuestra lengua? Yo no entiendo. Será que soy la unica persona que opina así? Hasta mi esposo que no es latino, habla mucho mejor el español. Como es posible?!!

2007-09-01 08:46:48 · 14 respuestas · pregunta de Laura 2 en Sociedad y cultura Idiomas

14 respuestas

Yo comparto tu opinión. Pero hay que entender que muchos de ésos que mencionas no tiene preparación suficiente. Y, sí, lo sé, gente que inclusive fue a la universidad también tiene este problema. Pero ir a la universidad no necesariamente indica que tuviste preparación en tu idioma.
Y la culpa es nuestra. De todos. Generalmente no nos preocupamos por cómo decimos las cosas. Las estaciones de radio y televisión son un muy mal ejemplo. Periódicos y revistas, llenos de errores ortográficos (no todos,claro, pero me ha tocado ver esperpentos).

Si te molesta, lo único que se puede hacer es exigirse a uno mismo. No hay más.

Por cierto, mi mujer tampoco habla español. Lo está aprendiendo. Y te puedo asegurar que lo escribe mejor que el 90 % de la gente que contesta en YR.
Cuida tu ortografía.

2007-09-01 09:18:09 · answer #1 · answered by kamelåså 7 · 3 0

bueno, en realidad, segun mi experiencia, ese fenomeno que en USA llaman *spanglish* (o algo asi), se presenta mas que todo en Puerto Rico, Mexico, y en los lugares *latinos* de USA, en muchas ocaciones es dificil entender a alguien que hable de esa forma, ya que no habla formalmente ni ingles ni español.

quiza, tambien te refieres a que algunas palabras en ingles han ido gradualmente reemplazando a palabras españolas en los paises latinos, (sandiwich por emparedado, cool por buena onda, hello por hola, bye por chao, look por *imagen*, etc) pero por desgracia ese a sido un fenomeno mundial debido a la posicion del ingles como *idioma universal*.

yo estoy de acuerdo contigo y creo que el idioma (sea ingles o español) se debe hablar correctamente, por que representa las raices y el origen de cada persona.

2007-09-01 16:55:30 · answer #2 · answered by germanpaul14 2 · 3 0

Hola.

Sin duda alguna estoy de acuerdo con vos. Teniendo como lengua materna a uno de los idiomas más bellos del mundo, lo denigran utilizando términos extranjeros que SÍ se encuentran en el Castellano, o deformando sus palabras. Por ejemplo, yo soy argentino, y aquí muchas personas dicen: "Sorry" en vez de "Perdón o disculpa" además lo pronuncian mal, también utilizan el término "coach" en vez de "entrenador". Pero no solo del inglés, donde yo vivo Argentina limita con Brasil y Paraguay, y se usan palabras como "capuera", que significa maleza, (ni siquiera se escribe así) del portugués o "gurí" del guaraní, que significa chico, niño.
También está el gravísimo error de no pronunciar algunas letras como la "r" o aspirar la "s" y la "h".
Supongo que actúan así porque no saben o tal vez no quieren saber.
En todo caso, yo mantengo mi posición y trato en su mayoría de hacer lo que esté a mi alcance.
Con mucho gusto me despido.


Saludos desde Argentina la Hermosa.

2007-09-01 17:45:38 · answer #3 · answered by LeoRama18 2 · 2 0

Estoy completamente de acuerdo contigo.

Aunque es verdad que todos los idiomas se han ido construyendo en parte tomando palabras de otros idiomas a través de los siglos, e influyéndose los unos a los otros, me parece una barbaridad esto que cuentas, que yo también había observado. Se toman muchísimas palabras del inglés, aunque ya exista ese término en español, y se deja de usar la palabra castellana adecuada.

A mí, personalmente, no me gusta nada la mezcla que resulta. Y me parece a menudo (no digo que siempre) una muestra de incultura. No me refiero con esto de "incultura" a tener más o menos conocimientos, sino a cuidar la cultura que tenemos y utilizarla.

Por ejemplo, ahora mucha gente llama a los tatuajes "tatúus" (del inglés "tattoos"). No es porque no tengan suficiente cultura. Toda esa gente ya sabía decir "tatuaje".

Reconozco que para este tipo de cosas soy especialmente tiquismiquis, pero la verdad es que me duele y me molesta ver lo que está pasando con nuestro idioma.

Un saludo.

2007-09-02 07:40:49 · answer #4 · answered by Mitte (sin ofensas, por favor) 4 · 1 0

Esto que decís pasa y pasó siempre. De hecho seguirá pasando, ya el uso de la lengua, el habla, es algo que se modificando conforme pasa el tiempo y conforme a quienes la hablan. Siempre doy este ejemplo: cómo creés que se sentiría un romano si nos escuchara hablar ahora, auqnue habláramos perfecto castellano? La lengua cambia, auqnue tratásemos todos de hablarla correctamente. Ya el sólo hecho de que seamos tantos hispanoparlantes, con tantos dialectos distintos, produce los cambios. Hay persona más reticentes que otras a los cambios, pero definitivamente es algo que históricamente ha pasado y es un momento de transición que debemos pasar. Suerte!!!!!!

2007-09-01 20:06:02 · answer #5 · answered by Melilau 4 · 1 0

Totalmente de acuerdo contigo amiga, me ha tocado escuchar que hacen una revoltura espectacular de idiomas, ja, pero ni el ingles ni el español hablan correctamente, es una verdadera lastima, y eso cuando hablan o medio hablan español, ya que me ha tocado toparme con gente latina en EU que de plano te dicen que no hablan español aunque se nota que te entienden todo, es lamentable que niegen sus raices. A ti te felicito por tu manera de pensar, y no no eres la unica que piensa asi.

Saluditos.

2007-09-01 15:58:24 · answer #6 · answered by I love Snoopy!! 6 · 1 0

A mi también me molesta el mal uso que le dan a la lengua española. Pero no me molesta el uso de palabras foráneas como "manager" o "freezer" cuando se trata de una charla informal. En cambio "troca" si me molesta porque ni siquiera en ingles es una palabra.
Me da vergüenza ver que en YR mucha gente quiera corregir a otros en este tema escribiendo cosas como "aser", "kisiera", "biene", "gentes", "oyes", etc.

2007-09-03 23:31:56 · answer #7 · answered by Mig.el 4 · 0 0

Yo no se que le pasa a la gente. Yo trabajo de interprete/traductora y he aprendido muchas de esas palabras como: el mueble = el carro, en mi pais un mueble es un sofa, una silla etc.., Tambien blanquillos, yo estaba traduciendo un dieta y escribi "huevos" una muchacha mexicana me dijo que era una mala palabra y no la podia usar, yo la use por que es correcta.

2007-09-02 01:41:16 · answer #8 · answered by loralaey 6 · 0 0

Esos son anglicismos que se utilizan sobre todo por los latinoamericanos que viven en Estados Unidos. Sí, algunos de esos términos también se dicen en otros países, pero no es algo tan generalizado como con los latinos de allá.

2007-09-01 20:33:58 · answer #9 · answered by Alfonso 5 · 0 0

Eso ocurre mayormente en hispanoamérica por la influencia que tiene de EE.UU., en España no hablamos "Spanglish". Aquí se dice camioneta/camión, congelador... vene a España y lo comprobarás.

Adiós y suerte.

2007-09-01 17:55:06 · answer #10 · answered by July 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers