English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

在"暮蟬鳴泣時"的同名OP
剛開始的背景聲中
有幾句話不太清晰
(發音:呼哩壓哈勒嘻...呼哩壓哈勒嘻...呼哩壓哈勒嘻...呼哩壓哈勒...之後就進入主題歌了)
請問上面那幾句話是什麼意思

2007-08-31 14:31:35 · 4 個解答 · 發問者 宅宅 1 in 娛樂與音樂 漫畫與動畫

4 個解答

其實是有涵意的~~
只要將片頭反轉過來聽~
而前面的片段....就有意思了
反轉過來的歌~聽的懂日文的~~都說~歌詞很恐怖~
我這邊有反轉過後的~~第一次聽是在半夜~雖然不懂意思~
但我整個毛骨悚然~反轉後更恐怖~
甚至歌詞也變的陰森駭人
你說的聽不懂的前幾句~
倒轉後隱約出現了...
逃げられない另一個倒轉點是 “鬼さんこちら”這句歌詞 ..倒轉之後的歌詞變成”あいしています” 勉強可以聽的出來

來自巴哈:

逃不掉的

逃不掉的

看見你了

逃不掉的

愛著你

你就在那裡

不管你再跑多快

我也要追到你

一起來分享血和肉的宴會

沈浸在那...XOOOXX
讓我xxxxxxx

oooooo...................

迷之聲:翻譯者在翻譯中途幾乎氣絕身亡

現正在休息,預計不會再有翻譯的意圖
另外~聽說把倒轉板調快或調慢又可以聽到不一樣的歌詞
以下是好不容易找到的翻譯~感謝噹勒喵提供
轉身而來 緊貼脊背
血顝 疾首
陰黯狂嘯 高舉雙爪
撕肝 撕腸

串串血腸緊纏雪白脊椎
夾雜骨髓腥臭滲入口中
飽嚐撕破母胎那股肉慾
切斷你的臂腕 絞碎我的雙掌
將你的皮骨筋腱一並啃碎
寒蟬悲鳴 不歸之途
浸淫血將肉池

細細聽一連串的對不起對不起對不起對不起....不是很明顯
作曲的真的很用心呢~= =+
而且~~這次新番~寒蟬鳴泣之時解....的歌好像也有特殊涵義呢


2007-09-09 14:51:20 補充:
關於第2段的翻譯(紅色字的)~剛剛看過大家的討論後~應該不是倒轉的整段翻譯~~好像是字幕組的芭樂~##"~~原本是想PO整段的翻譯給你的~看來這次的又不是壓><~真是抱歉++"
不過~~第一段翻譯~我就很確定了...所以你的問題:"呼哩壓哈勒嘻"將他反轉過來聽~就有"逃不掉了"的意思

2007-09-09 10:39:44 · answer #1 · answered by 魷魚燒 4 · 0 0

你可以從這裡做比較

http://www.youtube.com/watch?v=hzQMRjGyw1o&feature=related

網友有把它倒轉+對比

2007-12-02 10:51:51 · answer #2 · answered by 2樓 2 · 0 0

其實解篇OP奈洛之花的開頭或是尾段就是
你所謂的"呼哩壓哈勒嘻"了

2007-11-10 00:27:51 · answer #3 · answered by 義鈞 1 · 0 0

那應該是無意義的歌詞,意在盈造氣氛。
促成瞬間的恐怖,静謐卻蘊釀著濃厚的詭異氣息。
來符合ひぐらしのなく頃に。
http://nairuch.blog34.fc2.com/blog-entry-122.html

2007-08-31 14:49:10 · answer #4 · answered by Kagetsu 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers