需要請大家幫忙,將以下句子翻成英文
"幸福是需要一輩子經營"
朋友要將此句子放在結婚照上,所以句子一定要美。
先謝謝大家幫忙。
2007-08-30 19:03:17 · 7 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
將每位的答案提供給我朋友挑選
她選了Clair的 "Dedicate our lives together to happiness".所以決定點數就給她。
再次謝謝大家的幫忙。
2007-08-31 08:14:17 · update #1
幸福是需要一輩子經營 ==>直接字字對譯,將顯生硬. 故以下句採意譯方式來表現.
句1 被動式表現, 語態較柔和.
1. A life time devotion is required for happiness.
句2 意為 期許雙方共同為幸福而努力.
2. Dedicate our lives together to happiness.
句3 意為 願幸福永在 (引申意-- 要幸福永在,當然需要窮畢生努力來經營的 )
3. Wish our happiness everlasting.
2007-08-30 20:33:52 · answer #1 · answered by claire 2 · 0⤊ 0⤋
版主您好:
"幸福是需要一輩子經營"
各位大大所翻均各有特色, 在下用另一個角度來表達:
Bliss
幸福
A Never-Ending Pursuit Until Reaching Heaven
在進入神的國度之前, 一種永不止息的追求.
中文的"經營"所傳達的言外之意, 在直接翻為英文後, 似乎無法盡顯. 故用"意譯". [pursuit]雖然一般譯成"追求", 卻隱含"致力耕耘"的意思.
[never-ending...until]: 在...之前[不會]/[不可以]停止
[Heaven]: 大寫時可以表示"天國", [reaching Heaven]是說"蒙主寵召". 而小寫時又可代表"天堂/極樂", 跟"幸福"實為一體. 取其一語雙關之意.
2007-08-31 05:43:06 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
Claire did a good job:)
2007-08-30 21:48:36 · answer #3 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
BLISS is a business of our lifetime
BLISS-the business of our lifetime
Bliss就是幸福,唯一同義的英文字。
Happiness只是快樂而已,還沒到幸福的地步。
如果還要有美感,只能到英文詩堆裡面找,有點難,
而且bliss這個字老外很少用,中西表達方式跟強調的重點不一樣,只能這樣。
2007-08-30 21:34:24 · answer #4 · answered by broken arrow 3 · 0⤊ 0⤋
Happiness is a work-in-progress of a lifetime.
2007-08-30 23:29:03 補充:
這是美國口語
2007-08-30 23:30:15 補充:
也可以寫成
Happiness is a lifetime work-in-progress.
2007-08-30 19:27:19 · answer #5 · answered by Happy 6 · 0⤊ 0⤋
Happiness needs to manage for ever.
2007-08-30 19:25:24 · answer #6 · answered by Crystal 2 · 0⤊ 0⤋
The happiness needs management of a life
2007-08-30 19:16:37 · answer #7 · answered by IRCA 7 · 0⤊ 0⤋