麻煩幫我解釋以下問題:
Soon they were all asleep on the beach . asleep的詞性與意思為何?
Charybdis did not suck us all to the bottom of the sea . suck的詞性與意思,還有這整句的意思為何?
Odysseus woke up his men with bad news:............................
後面沒關係所以就沒打了,我想問這裡woke的意思是什麼?詞性為何?還有這裡with bad news是什麼意思,可以幫我解釋詳細嗎?
Odysseus woke up and saw the meat .
這裡woke意思與詞性與上面的woke一樣嗎?如果不一樣可以另外講解他的意思與詞性嗎?
The boat threw him into the air . 這句的意思
His friends down hungrily into her whirlpool . 這句的意思
2007-08-28 13:56:38 · 5 個解答 · 發問者 社科腦袋 2 in 社會與文化 ➔ 語言
麻煩幫我再翻譯這句,我少問了
The man grew thinner and thinner , hungrier and hungrier .
在這裡thinner and hungrier的詞性為何?意思又分別為何?
另外謝謝大家那麼踴躍發言!
2007-08-28 18:04:03 · update #1
Soon they were all asleep on the beach . asleep的詞性為形容詞與連繫動詞were 共用
Charybdis did not suck us all to the bottom of the sea . suck的詞性為動詞,意思為Charybdis並未將我們吸到海底
Odysseus woke up his men with bad news:............................
wake someone up 也可 以寫成wake up someone 意思相同,為vi+adv,Odysseus 叫醒這人並以壞消息通知他---一句翻譯成二句較順
Odysseus woke up and saw the meat .
這裡woke意思與上面的woke不一樣,這裏是自己醒來
The boat threw him into the air . 這船將他拋於半空中
His friends down hungrily into her whirlpool . 這裏down是動詞,他的朋友們陷入她的迷思中,本句需看前後文才較正確。*****
2007-08-28 18:45:35 補充:
Odysseus woke up his men with bad news:............................
wake someone up 也可 以寫成wake up someone 意思相同,為vi+adv,Odysseus 叫醒他的部屬並以壞消息通知他們---一句翻譯成二句較順
2007-08-28 14:39:28 · answer #1 · answered by 呆子 7 · 0⤊ 0⤋
Soon they were all asleep on the beach .
很快地他們全部都在海灘上睡著。asleep.形容詞:睡著
Charybdis did not suck us all to the bottom of the sea .
卡力布狄斯沒有將我們全部捲入海底。suck.動詞:吸.吞沒.捲入
Odysseus woke up his men with bad news:
奧地修斯醒來他的人帶來了壞消息。woke.動詞:醒來
with bad news帶著壞消息,這邊的介係詞with有帶著;帶來的意思。news此處當名詞-意思是消息。
Odysseus woke up and saw the meat .
奧地修斯醒來並且看到肉。woke和上面詞性一樣,wake up的過去式=woke up
The boat threw him into the air .
這艘船將他拋入空中。
His friends down hungrily into her whirlpool .
他的朋友飢餓地進入她的漩渦。
2007-08-28 18:33:22 補充:
不過down當動詞又有嚥下的意思..
所以His friends down hungrily into her whirlpool .
可能是他的朋友飢餓地嚥下她的漩渦。
要有上下文對照;才能翻的比較準確。
2007-08-28 14:30:01 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
asleep的詞性是 形容詞 ;睡著的
suck的詞性是 動詞 ; 吸吮
克里布地斯女妖 不吸光我們
woke的詞性是 動詞 ; 喚醒
當及物動詞 (Vt)用
with bad news 用壞消息
woke的詞性是 動詞 ;
. 醒來 , 當不及物動詞(Vi)用
2007-08-28 18:29:01 補充:
The boat threw him into the air . 這句的意思
(風浪很大) 船把他拋向天空
His friends down hungrily into her whirlpool . 這句的意思
他的朋友們飢餓地吞下她的漩渦
2007-08-28 14:19:09 · answer #3 · answered by IRCA 7 · 0⤊ 0⤋
1. 動詞, 睡著
2. 動詞, 塞,這裡是指推的意思,
Charybdis 沒有把我們全部推到海的底部
3. woke是叫醒的意思, 動詞
woke with bad news 是 用壞消息叫醒
4. 這裡是醒來的意思,詞性一樣
5. 船把他拋到空中
6. 他的朋友們飢渴的進入她的漩渦
p.s以上都是我自己的見解,不靠電腦翻譯
2007-08-28 14:14:04 · answer #4 · answered by 糖Ü 2 · 0⤊ 0⤋
1.很快他們是所有睡著在海灘。睡著
Soon they were all asleep on the beach . asleep
--------------------------------------------------------------------
2. Charybdis 沒有吮我們全部對海的底部。吮
Charybdis did not suck us all to the bottom of the sea . suck
----------------------------------------------------------------------
3.Odysseus 叫醒了他的人以壞消息?:............................
Odysseus woke up his men with bad news:............................
woke=叫醒了
with bad news=以壞消息
------------------------------------------------------------------------
4.Odysseus 叫醒了和看見了肉。
Odysseus woke up and saw the meat .
這裡woke意思與詞性與上面的woke一樣嗎?一樣
----------------------------------------------------------------------------
5.小船投擲了他入空氣。
The boat threw him into the air.
---------------------------------------------------------------------------
6.他的朋友下來飢餓入她的漩渦。
His friends down hungrily into her whirlpool .
---------------------------------------------------------------------------
翻譯好的中文在上面!
2007-08-28 14:13:49 · answer #5 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋