這個問題我早就想問了,所以我先把報紙那那則新聞看不懂的地方給它劃上了紅線。
這是2007.07.25的 Taipei Times
1.新聞Title :Americans trust congress over Bush
↑這個標題(抬頭)我大致上是看懂的,但是我不明白的是在於那個『Over』,到底在此是字典中的什麼意思呢???介係詞還是什麼?
另外則是這則新聞的Content:
Most of the U.S sees President George W. Bush as too inflexible on the war in Iraq and perfers that the Democratic-run Congress have the final word on when to withdraw U.S forces................
看不懂被我畫紅線的就是這一段:
『the Democratic-run Congress have the final word on when to withdraw U.S forces.』
2.什麼是democratic-run?是國會中的民主黨黨團嗎?類似台灣立法院的政黨黨團嗎?還是什麼?那為什麼這Run在字典中又是哪個對應字?
3.還有就是『Final word』,什麼意思啊?
4.另外就是文法的問題,『on when to withdraw U.S forces.』
怪怪的,介係詞不是接V-ing 或者N.嗎? 怎麼接了這個When ,然後When怎麼後面又接個to(不定詞)???文法根本沒看過這種用法呀~~~~~~~
2007-08-28 13:55:11 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
我試著逐項來解析:
1. Americans trust congress over Bush
over這個介係詞在此做more than解釋。你要明白一點,報紙或媒體的標題(headline)通常不是完整的句子,在表達上也常會有誇張或聳動的意圖。than的用法本身就是介係詞,也是連接詞,用來比較前後的不同。要注意的是,在此over=more than,前後的用語文法結構要相同。在這個標題中,Congress與Bush都是名詞,也都是trust的受詞。
2. the Democratic-run Congress have the final word on when to withdraw U.S forces這一整句,是that引導的名詞子句,做prefer的受詞。
democratic-run指的是民主黨「主導的」Congress(另有主控的、主持的、擁有的意思);類似的用法也常見於China Post,例如你可以在http://www.chinapost.com.tw/查到KMT-run newspaper(國民黨經營、偏國民黨的報紙)。目前美國參議院和眾議院都是民主黨當家,這讓共和黨的布希成為名副其實的跛腳鴨(lame duck)。
3. Final word參考the last/final word (on sth)的用法,原義是the last comment or decision about sth,也就是最後的評論或決策權。上面提到,因為國會被民主黨掌握,即使美國是總統制的國家,但是行政、立法與司法三者的權利事實上是互相箝制的。所以說when to withdraw U.S. forces(駐伊美軍撤軍)這檔事,是操之在Congress的手中,而非Bush可以主導的。
4. 還是回到剛剛講的用法,the final/last word on sth。when to witdraw U.S. forces在此就是上述用法中sth扮演的角色,是受詞,也是名詞的作用,接在on這個介係詞後面,一點也不會奇怪。你還可以把它當成主詞,造個例句:
When to withdraw U.S. forces from Iraq currently raised a wide-ranging debate in the states.
或是改成當受詞用:
The major concern the Bush Administration has to worry about now is not how many troops it should withdraw, but when to withdraw the America GIs.
這樣懂了嗎?
個人淺見,参考參考囉
2007-08-28 16:17:40 · answer #1 · answered by 兩個孩的爸 5 · 0⤊ 0⤋
1."over" here maybe means "more than" ( I guess.)
2.Democratic-run 譯為"民主黨所左右的" 如何 ?
run 應該是過去分詞,作形容詞用. 似 dominated
3.final word 應該是 making a decision
4. when to withdraw U.S. forces 是 名詞片語,當然可以當介詞 on 的 受詞. 疑問詞連不定詞在文法定義上就叫”名詞片語.
2007-08-28 15:24:18 · answer #2 · answered by 憬然 4 · 0⤊ 0⤋
1.新聞Title :Americans trust congress over Bush
美國人相信國會勝於相信布希。
2.什麼是democratic-run?
民主黨把持的 。
3.還有就是『Final word』,什麼意思啊?
最後的定奪、權力、影響力等 (因為是被民主黨把持的) 。
4.另外就是文法的問題,『on when to withdraw U.S forces.』
文法很正常,沒有問題。have the final word on this issue. (this issue = when to withdraw U.S forces) 在這個問題上有最後的決定權(影響力) (這個問題 = 何時撤兵)
2007-08-28 15:08:17 · answer #3 · answered by travelpa 7 · 0⤊ 0⤋