O pessoal aí em cima já traduziu, mas o certo é 'Voulez-vous dîner (infinitivo) avec moi', e não "dinez" Abraço
2007-08-26 15:42:24
·
answer #1
·
answered by segolene27 4
·
3⤊
0⤋
Sirve para traduzir as 4 frases seguintes:
Você quer jantar comigo?
Vocês querem jantar comigo?
O senhor quer jantar comigo?
Os senhores querem jantar comigo?
2007-08-27 11:15:32
·
answer #2
·
answered by GrahamH 7
·
1⤊
0⤋
Acredito que está errada sua pergunta, o certo seria assim:
Voulez-vous dîner avec moi?
Quieren cenar conmigo?
Querem jantar comigo?
2007-08-27 10:59:46
·
answer #3
·
answered by НОРСИМАНЖОС - ДИЛМА 2010 5
·
1⤊
0⤋
Quer jantar comigo?
2007-08-26 22:12:38
·
answer #4
·
answered by Falco 7
·
1⤊
0⤋
Não sei quase nada em francês, mas esta tá fácil. Quer dizer: "Quer jantar comigo ?"
Au revoir, cherry ! E vive le Brasil avec lo sambá, la cachassá, la praiá e tut les chose bon dh Brasil !
2007-08-26 21:56:48
·
answer #5
·
answered by pizza 5
·
1⤊
0⤋
"Você quer jantar comigo ?"
2007-08-26 21:26:45
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
É "Quer jantar comigo?".
Só que há um erro de ortografia (por sinal muito comum entre franceses). É "dîner" e não "dînez". Usa-se o infinitivo neste caso. Como a pronúncia é idêntica, os franceses confundem na hora de escrever.
2007-08-27 13:28:43
·
answer #7
·
answered by Alyson Vilela 6
·
0⤊
0⤋
"Você quer jantar comigo?"
Um ótimo convite...
2007-08-27 12:02:45
·
answer #8
·
answered by Ana Lúcia 2
·
0⤊
0⤋
Você quer o dinez com mim
2007-08-26 21:33:52
·
answer #9
·
answered by carlos de nikty 2
·
0⤊
2⤋