我看到公路上的警告標誌牌, 是中英文同時標註的: 請勿疲勞駕駛 Don't Try Fatique Drive
請問: 這句英文正確嗎?
2007-08-24 09:07:10 · 6 個解答 · 發問者 DV 2 in 社會與文化 ➔ 語言
這個問題我問了周遭英文程度還不錯的朋友, 竟然許多人無法正確回答, 甚至知名大學外文系畢業的竟然也答的"零零落落"!
下次大家有機會行駛在中國大陸的京滬高速公路時, 就可以看到這句錯的離譜的標語!
感謝高手們提供圖文並茂的正確答案, 可惜只能選一個最佳答案, 向Jude說聲抱歉!
2007-08-27 12:39:27 · update #1
在英國與澳洲﹐“請勿疲勞駕駛”的正確英文標語是「don't drive tired」﹐而「Tiredness can kill」是另一種相同意義的警告標語﹐兩者皆有圖為證﹕
這是公路上的電子看板﹕
圖片參考:http://www.thinkroadsafety.gov.uk/campaigns/drivertiredness/images/vmsb.gif
這是加油站地面的標語﹕
圖片參考:http://www.lancashire.gov.uk/environment/roadsafety/images/bed.jpg
「疲勞會致命﹐休息一下」
圖片參考:http://www.walkforalison.co.uk/images/webcam/tiredness.jpg
在美國是用「don't drive drowsy」﹐drowsy是“昏昏欲睡”的意思﹐不過目前網路上看不到「don't drive drowsy」的看板或標語牌的照片, 但如果你將「don't drive drowsy」當關鍵字放到google上做搜尋﹐你搜到的網頁全是美國的網址﹐而且很多都是政府的交通安全宣導網頁。
在美國還有一種實際上已經包含“請勿疲勞駕駛”的意義在內的開車標語﹐「Don't Drive Impaired」﹐Impaired是指因為喝酒﹑服藥﹑睡眠不足等等原因而造反駕駛反應低下的意思。
為了符合標語的精簡需要﹐在文法上﹐這些標語都是以下句法的省略﹕
don't drive if you are drowsy/tired/impaired
don't drive when you are drowsy/tired/impaired
drowsy/tired/impaired在此並非作為 drive 的受詞
2007-08-27 09:45:29 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
這有類似的
▶▶http://qoozoo20140926.pixnet.net/
2014-11-04 04:46:39 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
這有類似的
▶▶http://qoozoo20140926.pixnet.net/
2014-11-02 14:51:50 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
錯
真不懂為什麼政府機關不會想到請人來校對
在英國寫的是Tiredness can kill. 警告標示應該要簡潔還要合文法
2007-08-25 02:30:03 · answer #4 · answered by balgownie34 7 · 0⤊ 0⤋
我想如果你只想在口語上告訴他人,
就可以直接說~
Please don't drive when you are tired!
2007-08-24 10:31:33 · answer #5 · answered by Angie 4 · 0⤊ 0⤋
圖片參考:http://www.raccoltaonline.com/photos/travels/china/200606shunpinghwy/DoNotDriveFatigue.jpg
http://www.raccoltaonline.com/photos/travels/china/200606shunpinghwy/DoNotDriveFatigue.jpg
我看到的版本是Do not Drive Fatigue,用辭較直接有力。不過卻錯得離譜,意思是"不要駕駛疲勞"--誤用的感覺倒是有點像Do not Drive Crazy的意思呢?呵!
針對您看到的版本,應該是Don't Try Fatigue Drive吧!!Fatigue拼錯了...口氣有點威脅的感覺,不過Fatigue這個字只有名詞和動詞兩種詞性,這裡應該用的是副詞才對。
大陸其他地方倒也有使用Don't Drive When Tired的英文,這個就正確多了。
在英國,常見的應該是Don't Drive Tired--英國人的英文,應該是標準版本了吧
http://www.thinkroadsafety.gov.uk/campaigns/drivertiredness/images/vmsa.gif
2007-08-24 13:48:30 補充:
忘了下結論:Don't Try Fatigue Drive這句英語是錯的!!!
2007-08-24 09:46:52 · answer #6 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋