如上題~
麻煩請將下列句子翻成英文,謝謝!!
P.S 勿用翻譯機直接翻譯
1.UPI表示若BY AIR金額不到USD$2500就必須加收PORT CHARGE USD$80.0 ,請問可接受嗎? 此次的總重量是17.9KG, 且若BY FEDEX就無需再額外付費,請問你的想法如何?
2007-08-22 05:26:48 · 4 個解答 · 發問者 Nita 1 in 社會與文化 ➔ 語言
1. UPI表示若BY AIR金額不到USD$2500就必須加收PORT CHARGE USD$80.0 ,請問可接受嗎?
UPI means that when the transportation expense of air freight is less than USD 2500, there will be an extra expense of port charge of USD 80.
Please let us know is it ok for you?
此次的總重量是17.9KG, 且若BY FEDEX就無需再額外付費,請問你的想法如何?
The total weight is 17.9kg.
If we send by FEDEX, there will be no extra expense for this transportation.
Please let us know is it ok for you to send by Fedex?
2007-08-22 05:55:11 · answer #1 · answered by 就是愛台灣 3 · 0⤊ 0⤋
簡單一點,讓他選:
Sir:
2 options:
(1) By AIR, UPI, total shipping amount < $2500 need to have extra US$80 port charge.
(2) By FeDex, no extra charge (total weight is 17.9KG)
Which one do you prefer?
2007-08-22 13:05:08 · answer #2 · answered by dlee100936 6 · 0⤊ 0⤋
UPI表示若BY AIR金額不到USD$2500就必須加收PORT CHARGE USD$80.0,
UPI advised that a PORT CHARGE of USD$80.0 will be added if the total amount is less than USD$2500.0 by air,
請問可接受嗎?
will it be acceptable for you?
此次的總重量是17.9KG,
The gross weight of your good is 17.9KG
且若BY FEDEX就無需再額外付費,
and there will be no extra charge needed if handled by FEDEX,
請問你的想法如何?
what do you think?
2007-08-22 23:38:49 補充:
如果你沒有分辨翻譯得好或不好的能力﹐請你「交付網友投票」來決定﹐以誰先回答做為「最佳解答」的標準也未免太離譜了吧﹗
2007-08-22 10:58:45 · answer #3 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
Daniel翻譯的很好.
第一句的UPI means...應該改為UPI advises, 因為這裡的"表示"是"告知"的意思喔, 要用advises才正確
2007-08-22 07:51:12 · answer #4 · answered by Hoya868 2 · 0⤊ 0⤋