English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

'When I use a word,' Humpty Dumpty said, in a rather scornful tone, 'it means just what I choose it to mean, neither more nor less'

請幫我把這整句翻成通順的中文

感恩^_^

2007-08-21 07:29:01 · 4 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 語言

4 個解答

'When I use a word,' Humpty Dumpty said, in a rather scornful tone, 'it means just what I choose it to mean, neither more nor less'

「當我使用一個字,」Humpty Dumpty以輕蔑的口吻說道,「就是要讓它恰如其分,不會過與不及。」

2007-08-21 07:40:11 · answer #1 · answered by ? 6 · 0 0

不會是恰如其分. 是不多不少.

通常講這種話的時候並不是在作詩. 而是在耍狠或嘲諷. 例如,

"I'll cut your balls!". "When a use a word (balls), I mean it, neither less nor more". 意即就是這兩顆, 不多也不少.

2007-08-21 12:15:27 · answer #2 · answered by Prophet Dragon 5 · 0 0

Humpty Dumpty 用嘲笑的語氣說 :
當我使用一個字 ,
它意味著我選用它的意思 , 不多也不少

2007-08-21 07:55:42 · answer #3 · answered by IRCA 7 · 0 0

"恰如其分" 翻得好!

2007-08-23 14:42:46 補充:
回 Prophet Dragon大大:
您大大例句的 balls, 可沒有說明兩顆, 沒有 neither less nor more 的意思

說話的人 不一定是耍狠或嘲諷,
但一定是對語言 咬文嚼字 錙銖必計 的人

所談到的 neither more nor less, 不限於數量的內容
帶有 "請勿延伸解釋" (more) 及 "請勿特例解釋" (less) 的意思

2007-08-21 07:44:46 · answer #4 · answered by ? 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers