請問Madampagana Assaji Nayake Thero這四個字組成的斯里蘭卡人名,該如何翻譯比較恰當,它們各代表什麼(家族名,宗教名...等)?翻譯時關鍵字是那些?煩請知道者幫幫忙,謝謝
2007-08-20 10:11:58 · 2 個解答 · 發問者 sophia 1 in 社會與文化 ➔ 語言
由三個以上的字所組成之人名(如:Winifred Adefola Awosika)翻譯時要全以拼音譯出嗎?或只挑關鍵字翻譯?會因國家不同而有差別嗎?遇簡寫字要如何譯(如:Michel F. Thomas)?請大家告知,謝謝
2007-08-29 11:59:13 · update #1
根據網路的搜尋結果﹐前面兩個字找不到任何網頁而後面兩字可以找到300多網頁﹐依據網頁的內容大致可以歸納出﹕Madampagana Assaji應該是「名」﹐而 Nayake Thero應該是「姓」。因為南亞的地名或人名都是使用羅馬拼音﹐所以發音有其規律﹔依羅馬拼音﹕Madampagana Assaji Nayake Thero的發音如下﹕
馬達姆帕嘎納.阿司薩及.拿鴉ㄎㄟ.ㄊ黑ㄖㄛ
因為中文沒有完全相同發音的字﹐注音符號的部份只好以發音相近的字來替代﹕
馬達姆帕嘎納.阿司薩及.拿鴉可.特黑羅
不知能幫上多少忙﹐僅供你參考。
2007-08-30 15:00:00 補充:
Q. 由三個以上的字所組成之人名翻譯時要全以拼音譯出嗎?
A. 習慣上﹐如果在整篇文章中只有一個人物使用此一姓氏時﹐除了在第一次提到時翻譯全名﹐之後僅提姓氏。一些歷史知名人物﹐如愛迪生﹑富蘭克林﹑米開朗基羅.....等等﹐不都是只稱其姓﹐不提其名的嗎﹖
Q. 會因國家不同而有差別嗎?
A. (不懂你的意思)﹐你是指譯音會因國家不同而有差別嗎﹖當然﹐同樣的ABC﹐不同國家發音會有不同。
Q. 遇簡寫字要如何譯(如:Michel F. Thomas)?
A. 除非你知道F是什麼的簡寫﹐不然就譯成﹕蜜雪兒.F.湯瑪士
2007-08-28 10:59:52 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
一起玩情趣用品網路商城,提供成人情趣用品、情趣內衣等,全省宅配到府、超商付款包裝隱密,歡迎參觀選購。
一起玩情趣用品官網:http://www.17one.net
一起玩情趣用品粉絲團:https://www.facebook.com/17one
2015-03-01 00:23:31 · answer #2 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋