English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

ich wurde essen, aber es gibt keine kost.

2007-08-16 11:31:11 · 15 respuestas · pregunta de beleg 2 en Sociedad y cultura Idiomas

segun tengo entendido, ich werde essen es yo voy a comer o yo comere.

y wurde es el pasado de werde, pero no se si quiera decir que IBA a comer.
esa es mi duda.

2007-08-16 15:04:57 · update #1

15 respuestas

"Vine a comer, pero no a pagar la comida." ¿?

No estoy segura porque usé un traductor y pues yo de alemán no sé nada, primero lo traduje al inglés y luego del inglés al español y asi es como suena.

Bueno...yo solo quise ayudar, por eso puse que no se si estaba bien.
me dio risa Edgardo con eso de ..."No sé un mondongo de alemán" jajajajaja

2007-08-16 11:36:58 · answer #1 · answered by Fénix 4 · 0 2

significa:

Yo comería. pero no hay comida.

"Würde" es la partícula de condicional ,no?

como en inglés ( would)...

2007-08-18 01:09:29 · answer #2 · answered by edu3genau 4 · 3 1

Fridakho tiene razón.. La traducción correcta es "Yo comería, pero no hay comida." Pero te falta el "acento" ¨ sin el cual cambia el sentido de la frase.

Por favor.. dejad de hace el ridiculo con el traductor online.
No sirve para gran cosa.

Saludos

2007-08-17 10:18:07 · answer #3 · answered by Johann Sebastian Mastropiero Jr. 4 · 3 1

para que tu oración tenga sentido te faltó el umlaut en la Ü

Ich würde essen, aber es gibt keine Kost
(yo) comería, pero no hay comida

en este caso se trata del condicional würde

no te confundas con el pasado
tengo 7 annos hablando el idioma ;)

saludos y no te desesperes
Liebe Grüße

2007-08-17 08:15:13 · answer #4 · answered by FridaKah 4 · 2 0

pienso que la oracion esta mal, ya que la primera parte esta en preterito y la segunda en presente. No sera:
ich würde essen, aber es gibt keine Kost.
eso significa: yo comeria, pero no hay comida.
Ojala te ayude.
Grüße (Saludos)

2007-08-16 22:56:30 · answer #5 · answered by Gilarh 3 · 1 0

"quiero comer pero no hay comida"

por favor jente, no usen el traductor de internet !!!
Fenix, Viktor, porque "vine a comer?" "ich wurde " es un deseo, algo que quiero hacer.

no confundir la particula de condicional "würde" (deseo)con "werden" que sinhifica devenir (futuro).
exemplo con würden:
ich würde gehen = quisiera ir
ich würde essen = quisiera comer

esemplo con werden:
ein Tag ich werde Arzt sein = un dia sere medico
du wirdst später machen = lo haras luego
ich werde essen = yo comere (futuro)

Desculpame por los errores, soy italiana, pero ablo bien el aleman
ciao!

2007-08-16 11:37:46 · answer #6 · answered by viviana 2 · 1 0

Quiero comer sin pagar pero que me guste la comida y nadie me pregunte cuanto debo porque no se un mondongo de aleman.......jejejejee ma seeee

O sea: quierocomerynadiemeinvitaporquenotengoplata

2007-08-16 13:33:46 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 2

viviana y viktorx tienen razon, los traductores te pueden dar una vaga idea de la oracion pero no te responden bien.
___________________________________________

2007-08-16 12:04:48 · answer #8 · answered by Nippur Илкэвич 5 · 0 1

ich wurde essen, aber es gibt keine kost.

I became to eat, but there is no food.

Je suis devenu pour manger, mais il n'y a aucune nourriture.

Sono diventato per mangiare, ma non ci è alimento

Me convertí para comer, pero no hay alimento.

2007-08-16 11:47:21 · answer #9 · answered by Explorand@ 6 · 0 2

No confien en traductores si no saben aleman mejor no respondan:
Vine a comer pero no hay comida

2007-08-16 11:41:15 · answer #10 · answered by xviktorx 4 · 0 2

Quisiera comer, pero no tengo pasta.

2007-08-16 11:39:41 · answer #11 · answered by mblanro 5 · 0 2

fedest.com, questions and answers