1.He has been a friend to me. (○)
2.He has been a friend with me. (×)
3.I made friends to him. (×)
4.I made friends with him.(○)
請寫出合理的解釋與回答
2007-08-14 19:17:12 · 6 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 ➔ 語言
對某人而言的介系詞常用to或for,但尤其指個性多用to???
講的好模糊喔~請原諒我的愚昧,請再說清楚一點~
made friends with 我也知道是片語阿~
但為什麼用 with ? 習慣用法背起來?
能針對題目所用的 with 和 to 用法來做說明嗎?
會不會跟 friend 有關呢?
2007-08-15 09:42:33 · update #1
Re: 漂
謝謝你的回答
"他和我曾經是1個朋友 "何處語意不通?
妳都翻成中了...=3=
請指點一下
第3,第4句,friend翻成"朋友關係"?
2007-08-15 11:02:59 · update #2
Re: Kevin 大哥
基本上你的回答很符合我想要的答案
也就是從 friend 下手
我本身就沒有很針對"文法"下手
只是大家回答都用"文法"來解題,我也用"文法"來反問= =
"單向的意味, 用[to]; " 這句話已經解開我的一些疑問了
問:
第4句可以寫成 I made a friend with him. 嗎?
He has been a friend with me. (×) 這句錯的理由是否可再講明一點?
請原諒我的愚鈍
還請其他高手提供別的看法與見解
2007-08-17 10:39:26 · update #3
Re: Kevin 大哥
照你這樣說, with 就為動態囉?
The teacher is very strict with his students in class.
這裡也有 is ,存在,靜態 卻用 with ?
另外問一下: 用 to 錯嗎?
2007-08-17 19:09:41 · update #4
繼續....
你也說 with 是 "互動"
He has been a friend with me.
他與我一向是朋友--------這樣翻可以嗎?
我是他的朋友,他是我的朋友 不是互動?
So, a storekeeper at that time was very careful "with" his salt.
這裡 with 有互動?
抱歉囉^^a,我的語感比較差,或許是邏輯差八~ 該去訓練囉~
2007-08-17 19:09:58 · update #5
版主您好:
個人認為與其以文法的觀點來討論, 倒不如用"語意"的角度切入來得恰當.
[friend]所傳達的是一種關係, 一種狀態. 而且並不是與生俱來, 而是後天建立的.
下面是英英字典的解釋:
[make friends with]: to enter into friendly relations with; become a friend to.
所以, 如果您要強調的是"單向"的意味, 用[to]; 反之, 如果您要強調的是"雙向"的關係, 用[of]. 而這兩種都屬於"靜態"描述.
He is a friend to me.
對我而言, 他是朋友.
Try to be friends to animals.
He is a friend of mine.
He is one of my friends.
他是我的(一個)朋友.
(相互之間的關係)
如果要傳達"建立"的動作, 用[with], 表示彼此的互動.
He seems to try to make friends with me.
看起來他意圖和我交朋友.
就像"作生意(交易)"的道理是類似的:
I would like to do business with Tom.
當然不是所有的英文用法都可以講道理, 不過有道理可講總比沒有好(只要不是歪理^_^), 也有助於理解與應用.
2007-08-17 21:09:18 補充:
可以寫成 I made a friend with him. 嗎?
雖然[friend]傳達的是一種關係, 可是別忘了, 它畢竟是"可數名詞"喔, 沒有兩個以上的人, 稱不上"朋友"吧?
(除非效法李白: 舉杯邀明月, 對影成"三人"^_^)
2007-08-17 21:09:46 補充:
He has been a friend with me. (×) 這句錯的理由?
關鍵在於動詞[be], 它是一個偏向"靜態"含意的動詞, 不宜用[with]. 而且用完成式蘊含"一段時間"的語意. 所以可以說:
He has been a friend to me.
對我而言, 他向來是個朋友.
He has been a friend of mine.
他一向是我的(一個)朋友.
He has been trying to make friends with me.
他一直企圖要和我交往.
2007-08-18 11:46:19 補充:
您真是考倒在下了. ^_^
我們在這裡討論的是語文, 可不是數學. 後者的公式原理或許可以舉一反三, 放諸天下. 語文多半是約定俗成, 所以在下前面說過, 不是所有的英文用法都可以講道理, 而上面講的一些解釋, 充其量只是為了對本題的用法找一個容易切入的角度來學習. 如果要像數學公式去推演, 恐怕您會很失望.
在一本文法書中, 作者認為"介系詞"基本上已經不屬於"文法"而偏向"語彙", 個人深表贊同. 意思就是說, 記憶的成份要大於理解.
您說的"語感"的確很重要, 不過它是要經過較長的時間培養. 單純的介系詞用法靠此法是可行的, 不過碰到複雜多變的句子結構, 光憑感覺恐怕容易迷失方向.
2007-08-18 11:46:37 補充:
[strict with]/[strict to]都有人用, 也不能說[He has been a friend with me.]這句錯, 您到Google搜尋, 有一拖拉古的用例. 至於其間有何細微的差別, 已經超出在下的程度, 或許要問母語使用者吧.
2007-08-17 06:44:27 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
有本書A Grammar of English Words 解釋 make friends with somebody = become
friend of ...... 是和某人交朋友的意思。值得注意的是前面的friends是多數。
“Make friends with .....”是 idiomatic 用法。
“He has been a friend to me."則比較單純。有“對我而言,他是朋友。”的意味。如果把句子重排成“To me, he has been a friend."或者和“He has been a friend of mine."相比較,就更清楚了。
2007-08-18 10:40:17 · answer #2 · answered by ych 2 · 0⤊ 0⤋
題目出處: 老師給的 = ="
語意表達: 如果我"夠"清楚的話就不會問這問題
如果要我翻譯,也是字面照翻而已...
--------------------
隨緣 大哥 ,您是否先能表達為何 第 2,3的文法何處錯? 1,4 文法又何處對呢?
你的"嚴格說"又是指哪裏?
2007-08-18 15:02:23 補充:
呵~ 如果 hsuychiu 對 friend's' 與 介係詞 有深入的研究,試試看發表評論壓~
說片語是 idiomatic 用法,我有點反對,基本上 片語都建立於一定的文法上,再來就用"字"的影響....除非是到現今還保留古文法的句子,英諺(如 莎士比亞寫的),或是一些俚語(但應該都有元因為何這麼講的),才能稱為"idiomatic"吧?
2007-08-16 18:16:55 · answer #3 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
我不太清楚您原來題目的出處! 2以及3在文法上是不成立的, 第四句文法對,可是在語意上就是很奇怪,第一句嚴格來說也不對,可以告知您原來要表達的意思嗎?這樣才好回答您的問題!
2007-08-15 18:56:27 · answer #4 · answered by 世賢 7 · 0⤊ 0⤋
to的用法通常是指對某人而言
所以第1句是說 對我而言,他曾經是我的一個朋友
第2句則是 他和我曾經是1個朋友......語意不通
第3句 對他而言,我建立了朋友關係......和誰建立?
第4句 我和他建立了朋友關係
2007-08-15 10:44:50 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
1.對某人而言的介系詞常用to或for
但尤其指個性多用to
ex.be nice to~
be considerate to~
4.這是一個片語
made friends with..
和...交朋友
希望對您有幫助~
2007-08-14 21:21:34 · answer #6 · answered by 欣潔 3 · 0⤊ 0⤋