請問”乘著滑翔翼上班”這句話的英文怎麼翻才好?
這句話沒有前後文,只是用來當做msn的匿稱罷了,當然愈有趣有好囉!感謝。
圖片參考:http://photocdn.sohu.com/20060516/Img243257780.jpg
※想像圖,出自網路。
2007-08-14 06:06:19 · 7 個解答 · 發問者 Hover over the world 4 in 社會與文化 ➔ 語言
版主您提到是作為MSN暱稱,而在下認為「乘著滑翔翼上班」可做兩種解讀:
1. 「使用滑翔翼為通勤交通工具上班」,也就是上述諸位提供的答案。若真的要表達只需說 glide to work 即可,因為 glide 已經含有乘滑翔機飛行的動詞意思。無需加註贅言,因為是要用以作為MSN暱稱,自然是越精簡越好。
2. 另一種意思可解讀為:「上班的感覺就好似乘著滑翔翼一般悠遊愉快」。一般來說我會認為是這一種解釋,畢竟需要使用滑翔翼作為交通工具是非常罕見的情況,而乘滑翔翼上下班更可說是天方夜譚,唯一的解讀就是「滑翔翼」只是用來作為「輕鬆雀躍心情的形容代名詞」。
既然是形容一種心理狀態,自然不能以字面翻譯來表達。可以使用 'working joyfully'、'exciting job'、'fun at work'、'happy, easy, breezy' 等等來形容。用來表達雀躍心情的說法太多種了,所以僅列一些以供參考,確切還要看版主認為哪種說法較為適合表達您所想表達的涵義。
用字已儘量精簡化,因為MSN暱稱大多但求簡單明瞭、一目了然。
2007-08-16 22:06:13 · answer #1 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋
滑翔翼是hang-gliding,glider指的是無動力的滑翔機,兩個不一樣。玩滑翔翼的人可以叫hang-glider,不叫glider。
乘滑翔機去上班?酷哦!就是用滑翔機去通勤吧,那就是hang-gliding commuter
我的建議是hang-gliding traveler,滑翔翼遊人。講工作太沉重了,呵呵
參考參考囉
2007-08-16 17:49:51 · answer #2 · answered by 兩個孩的爸 5 · 0⤊ 0⤋
乘著滑翔翼上班
Riding hang glider to work!
2007-08-14 10:00:03 · answer #3 · answered by GoodJob Darren 1 · 0⤊ 0⤋
可以試試看用 glide to work (乘著滑翔翼去工作)
glide v.
1.
滑動,滑行[Q]
The snake glided smoothly towards its prey.
那條蛇輕快地向獵物游去。
2.
滑翔;乘滑翔機飛行
2007-08-14 06:17:53 · answer #4 · answered by Jill 5 · 0⤊ 0⤋
To travel by hang-glider to be on the job!
就是這個答案啦!
2007-08-14 06:16:55 · answer #5 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
taking glider to work.
...........純粹人腦翻譯, 意! 精! 簡! 暢!
2007-08-14 06:16:11 · answer #6 · answered by 對抗紅單 4 · 0⤊ 0⤋
這是用奇摩的網頁翻譯翻的,不知道對不對@@"
Is going to work while the glide wing.
2007-08-14 06:15:17 · answer #7 · answered by ? 1 · 0⤊ 0⤋