麻煩幫我翻譯聞道有先後,術業有專攻的英文好嗎
我試過很多不同單字
可是感覺都怪怪的!!麻煩各位高手幫忙解答!!拜託囉!^^"
2007-08-13 18:34:30 · 4 個解答 · 發問者 ALBERT 2 in 藝術與人文 ➔ 詩詞與文學
「聞道有先後,術業有專攻」是出自韓愈的「師說」﹕“.............生乎吾前,其聞道也,固先乎吾,吾從而師之。生乎吾後,其聞道也,亦先乎吾,吾從而師之。..................是故,弟子不必不如師,師不必賢於弟子。聞道有先後,術業有專攻,如是而已。”
如果翻成“Different strokes for different folks(各有各的喜好).”未免離「聞道有先後,術業有專攻」太遠﹐誰會在未事先被告知的情況下望“Different strokes for different folks”之文而生「聞道有先後,術業有專攻」之義呢﹖翻譯最基本的要求之一是可以從譯文再還原成原文﹐反向回譯後的意思越能接近原文的意思越是成功的翻譯。
「聞道有先後,術業有專攻」即使不作文言文式的翻譯也可以用白話文做說明式的翻譯﹕
People may have learned the same knowledge asynchronously, may also be specialized in different fields.
或(同樣的中文意思不同的英文句型)
One may have learned something earlier or later than the other, one may also have learned something different from the other.
或(依作者的原意)
Those who learned earlier than I can be my teacher, a teacher needn't be an omni- master.(先聞道者為我師﹐為師者不必萬能)
翻譯國學的內容不可以一味遷就外文的成語﹐削足適履的結果必會減損自己文化的傳達或傳播。
2007-08-14 14:58:30 補充:
asynchronously=不同時
different fields=不同(學問)領域
omni- master=全方位大師
2007-08-14 10:53:02 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 1⤊ 0⤋
下面這二句是從不同版本的英文版<師說>當中,摘錄下來的,僅供您參考!
One might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field.
Some have learned the truth earlier and some have special talents.
如果您需要<師說>英譯版不同版本, 請來信告知!
2007-08-14 10:45:42 · answer #2 · answered by 世賢 7 · 1⤊ 0⤋
「聞道有先後,術業有專攻」意指每個人有每個人的專長,大家要彼此尊重,按字面直譯會很奇怪,建議你借用英文片語:
Differnt strokes for different folks.
意指每個人有每個人的想法與偏好
應該可以引申到「每個人有每個人的專長」
請參考!
2007-08-14 08:09:23 · answer #3 · answered by ? 6 · 1⤊ 0⤋
The knowledge you have is based on when you learn but when you born.
The ability you appear is based on how thorough you know but how much you know.
一開始是翻成這樣
不過應該還要簡化,不然會怪
Knowledges is based on the time you learn but born.
Ability is based on the the depth but amount you know.
簡化後還是怪
給你做參考啦
2007-08-13 22:14:58 · answer #4 · answered by Cyberia 2 · 1⤊ 0⤋