外國網友回了一句
Don't mention it
應該翻成"不提也罷"還是"我不是這個意思"?
或其他更正確的說法?
2007-08-13 04:00:28 · 9 個解答 · 發問者 ? 1 in 社會與文化 ➔ 語言
我想你可能是對他做ㄌ什麼好事, 或是說ㄌ什麼好話,
所以你ㄉ外國網友才會跟你說: Don't mention it.
如果日後在網路上還有見到以下ㄉ句子,
都是 < 不客氣 ! > 的意思喔 !
1. Don't mention it.
2. You're welcome.
3. Nerver mind.
4. It's my pleasure.
5. That's Ok.
p.s. 希望以上回答對你有幫助.
2007-08-13 10:06:57 · answer #1 · answered by 哈 2 · 2⤊ 0⤋
第2句應該是 Never mind.吧?
沒有 Nerver mind. 這個詞呢 ^)^
2009-12-30 14:16:50 · answer #2 · answered by JunJun 1 · 3⤊ 0⤋
兩個意思
1. 別提了
2. 不客氣
2007-08-13 16:23:51 · answer #3 · answered by jacqueline 2 · 1⤊ 0⤋
直接翻就是 ~
不要提及它
= 忘了它
=不用在意
=沒關係 啦
2007-08-13 04:32:07 · answer #4 · answered by IRCA 7 · 1⤊ 0⤋
別提了!
Don't mention it, I don't want to feel it again.
2007-08-13 08:56:21 · answer #5 · answered by lian 7 · 0⤊ 0⤋
不客氣的意思! = you are welcome!
2007-08-13 08:01:14 · answer #6 · answered by 櫃子【貓】 5 · 0⤊ 0⤋
可以請你把前文PO一下嗎? 這樣才知道這句話的真正意思!!
這句話可以解釋成:別提!!
2007-08-13 05:55:33 · answer #7 · answered by 狐 2 · 0⤊ 0⤋
就是:
不要提及它
不用在意
沒關係
不客氣
就是諸如此類的意思
2007-08-13 05:53:37 · answer #8 · answered by trump 6 · 0⤊ 0⤋
Don't mention it
就是不客氣的意思
跟you're welcome一樣
2007-08-13 16:24:01 補充:
不是什麼別提了的意思
是不客氣 別在意的意思
別被誤導了喔
2007-08-13 04:02:30 · answer #9 · answered by Barnett 6 · 0⤊ 0⤋