英譯中:
A saw saw a saw saw a saw.
He said: "Stop killing! Life is precious, Didn't you see that bear bearing pains bear a bear?"
2007-08-11 18:18:49 · 8 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 ➔ 語言
知了:
"你難道沒有看到那隻熊正在忍痛生小熊嗎?"
這個好像不太對ㄟ
這是直接引句裡的過去式,是過去的過去吧?!
你好像當成現在式了,而且我並沒有用進行式呀!
我用的是形容詞子句喔!
2007-08-11 19:50:45 · update #1
阿信~** :
你後半句和Lisa不是一樣嗎?
「忍痛的熊生小熊」和「熊正在忍痛生小熊」不一樣吧!?
這句應該是前者,不-是-進-行-式。
2007-08-15 13:25:20 · update #2
版主您好:
1. A saw saw a saw saw a saw.
一把鋸子看見一把鋸子鋸(一把)鋸子.
中文通常不把第三個"一把"翻譯出來.
2. He said: "Stop killing! Life is precious, Didn't you see that bear bearing pains bear a bear?"
他說:「不要再殺生了!生命是很寶貴的,你(當時)難道沒有看到那隻忍受著產痛的熊生產(小熊)嗎?」
這樣的翻譯當然仍嫌彆扭, 但這是導因於中英文表達語法的差異. 基本上兩者之間並沒有精確的"一對一"的對應關係(否則翻譯機就可解決一切了), 也就是"字譯(或[文法譯])"與"意譯"必須視狀況而取捨.
熊大概只會生熊(而且不會是"大熊")吧, 所以"小熊"就不必明說了.
另外, 因為[pains]用的是複數, 指"產痛"(奇摩字典), 所以還是翻出來, 以避免誤以為是別的痛(譬如被獵人打斷一條腿).
2007-08-15 16:30:40 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
我來說個正確解答吧~
此句英翻中是...
A saw saw a saw saw a saw.
He said: "Stop killing! Life is precious, Didn't you see that bear bearing pains bear a bear?"
一個鋸子看到一個鋸子在鋸一個鋸子...(不是正在鋸唷~)
他說:「不要再殺生了!生命是很寶貴的,你難道沒有看到那隻熊正在忍痛生小熊嗎?」
2007-08-15 11:18:59 · answer #2 · answered by 阿信~** 5 · 0⤊ 0⤋
我同學說:
陽萎 陽萎 陽痿 陽痿 by 陽萎self.
形 名 副 動 所有格代名詞
我覺得有問題
2007-08-15 22:45:14 補充:
他的意思是:
陽萎(的) 陽萎 陽痿(地) 陽萎 by 陽萎self.
第一個陽萎(adj)是形容第二個陽萎(人名)
第二個陽萎是他對另一位同學的稱呼(我有一個同學被大家叫陽萎)
第三個陽萎(adv)是修飾第四個陽萎(v),指他是以一副陽萎的樣子陽萎
第五個陽萎是 by...self (我忘記 myself等 是什麼詞了)
不知陽萎的英文,還有是否有(n)(v)(adj)(adv)四種詞性
2007-08-15 09:14:20 · answer #3 · answered by 龐胖 4 · 0⤊ 0⤋
英譯中:
A saw saw a saw saw a saw.
He said: "Stop killing! Life is precious, Didn't you see that bear bearing pains bear a bear?"
一個鋸子看到一個鋸子正在鋸一個鋸子
它說: "不要再殺生了! 生命是很寶貴的.你難道沒有看到那隻熊正在忍痛生小熊嗎?"
其實最後一句應該是這樣翻譯沒錯
Didn't you see that bear (bearing pains) bear a bear?
bearing pains 用來敘述前面的bear, 說這隻熊正承受痛苦, 而痛苦的原因是因為他生了一隻小熊, 而且生小熊跟前面的"生命是很寶貴的"意思才有吻合.
希望您滿意我的翻譯囉
2007-08-12 14:57:26 · answer #4 · answered by Lisa 2 · 0⤊ 0⤋
上面的Cool!
2007-08-12 12:43:06 · answer #5 · answered by hobo_惑伯 6 · 0⤊ 0⤋
He said that that that that that writer used was wrong.
他說那個作家使用的那個that是錯誤的。
2007-08-13 01:56:34 補充:
He said that that that that that writer used was wrong.
他說那個作家使用的那個that是錯誤的。
這個是老梗了,很多書都有ㄝ
五個that:一個名詞子句連接詞,一個形容詞子句連接詞,一個名詞,兩個形容詞。
若第一次看到就背起來吧!下次拿來考人家。
2007-08-13 02:19:06 補充:
Lisa:
咦!是我英文退步了嗎?還是記錯了?
我的本意的確是Didn't you see that bear (bearing pains) bear a bear?,
但是bearing pains=who bore pains,它是一個形容詞子句,
所以應該是那隻"忍痛的熊"生小熊,並無進行式呀!
("生育"是"see someone do"句型中someone的動詞,要用原形)
2007-08-13 02:35:22 補充:
若是"你難道沒有看到那隻熊正在忍痛生小熊嗎?",
應該是"Didn't you see that bear bearing pains to bear a bear?"
("忍受"是"see someone doing"句型中someone的動詞,要用進行式,後面加不定詞說明牠為何"正在""忍受")
希望我沒說錯。
2007-08-15 17:27:32 補充:
龐胖:
我不懂你的意思。
2007-08-11 19:53:36 · answer #6 · answered by ? 7 · 0⤊ 0⤋
這好像就是英文的繞口令,還蠻有趣的!大大你還有其他的嗎?我想看看欸~
2007-08-11 19:24:09 · answer #7 · answered by Pea 3 · 0⤊ 0⤋
A saw saw a saw saw a saw.
He said: "Stop killing! Life is precious, Didn't you see that bear bearing pains bear a bear?"
意思是
一把鋸看見一把鋸看見一把鋸。 他說︰ "停止殺死﹗ 生活是寶貴的,你沒看見那忍受忍受痛苦承擔一頭熊嗎? "
2007-08-11 18:24:01 · answer #8 · answered by 16516 2 · 0⤊ 0⤋