English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

正在讀一本教人家寫研究論文的原文書,文章中有一段文字,請英文程度好的人幫忙一下,感謝!

Just about all of us, students and professionals alike, think our ideas are more coherent in the dark warmth of our minds than they turn out to be in the cold light of day.

尤其是整段的最後面,完全不懂…

2007-08-09 13:12:51 · 5 個解答 · 發問者 nuby 1 in 社會與文化 語言

5 個解答

專家和學生相同 就像我們大多數人一樣 認為理念藏於我們矇矓的心中比攤在陽光下更具附著性

(所以必須記錄下來 整理分析歸納…取得正確的觀點)
It is getting dark immediately after sunset while you can still feel the warmth;however, at the very beginning of sunrise, you feel cold as the moon is not yet far away. After sunset, it is getting darker and darker so as, after sunrise, it is getting clearer and clearer. Just like a cold summer, one should ask how a summer can be cold? In the cold light of day means the very beginning of sunrise while the dark warmth of our minds may intend to depict the end of the day when the night comes.
理念是一種不成熟的東西 除非去把它實現 所以必須記錄下來 整理分析歸納 並作出結論 取得社會的認同 才是論文寫作的意義


2007-08-10 07:35:38 補充:
Please write to remember, to find its meaning, and then to discover
the new world!

2007-08-10 03:28:20 · answer #1 · answered by Gato 5 · 0 0

T大說得真是鞭辟入裡!
有一點請教您:
在下讀此句的感覺是:
[不管是仍在學習的學生,或是經驗老到的專家學者]都深知[在思緒形成時,儘管在腦袋中已轉過千萬遍,以為面面俱到,無懈可擊。一旦攤在陽光下,卻常常不能通過公開的檢驗]這件事.
不過讀您的譯文, 似乎透露出:
[不管是仍在學習的學生,或是經驗老到的專家學者]都一再重蹈[在思緒形成時,儘管在腦袋中已轉過千萬遍,以為面面俱到,無懈可擊。一旦攤在陽光下,卻常常不能通過公開的檢驗]這個覆轍.
或者您是另有隱喻?

2007-08-09 21:24:06 補充:
照您的譯文, 是否可以這麼寫:
The ideas of just about all of us, students and professionals alike, would have been coherent in the dark warmth of our minds if never put under the cold light of day.

2007-08-10 11:01:14 補充:
原文網頁供參考:
http://72.14.235.104/search?q=cache:OGe41tfGyLsJ:search.barnesandnoble.com/booksearch/isbninquiry.asp%3Fean%3D9780226065687%26displayonly%3DCHP%26z%3Dy%26btob%3DZ+%22more+coherent+in+the+dark+warmth+of+our+minds+than+they+turn+out+to+be%22&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=1&gl=tw

2007-08-10 11:02:34 補充:
的確是鼓勵大家要把想法化為文字, 再加以整理強化.
至於翻譯的方向, 似乎見仁見智.

2007-08-09 17:01:01 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0 0


不管是仍在學習的學生,或是經驗老到的專家學者,在思緒形成時,儘管在腦袋中已轉過千萬遍,以為面面俱到,無懈可擊。一旦攤在陽光下,卻常常不能通過公開的檢驗(也就是破綻百出的意思。)

這句話意不在指出錯誤,而是點出人們思考,若不能用不同的角度,想要周全是很困難(不可能)的。而人們的心智活動,總是朝著自己熟習的方向走,反應自己的經驗與出發點。有見樹不見林之憂。

just about all of us...字面上說幾乎所有的人,其實就是說一般說來(in general)。
Students (無經驗的人)professionals (經驗老到的人)alike (都一樣),擺在一起,就是重複再說一次,「一般的人」。

our ideas (泛指思緒/想法),coherent (周到/周全/面面俱到/無懈可擊)

dark warmth of our minds 以及後面的 in the cold light of day 運用類似metaphor 的說法.

前者表示想法片面與單一,後者則正好相對,表示由不同角度來看,也是公開的意思。

因為dark表示不清晰,不清楚,也就是經不得細細檢視的意思。
warmth表示因為熟悉而很安心/窩心,自以為是。也有不會被挑剔/批評的含意(關起門來的自在。)

minds 用複數,更有意思,在這兒呼應前面的一般人(強調個別性,因此用複數),但也因此強調了片面性,表示各人在各自立場看事情,因立場不同,而各有看法,所以形成的結果也就分歧(複數)。
than they turn out to be 結果卻非無懈可擊(也就是破綻百出)
In the cold (冷冷的,代表清明與客觀,不受感情影響)light (清楚的/分明的)of day (公開的,或說攤在陽光下,表示接受檢驗。)

在這裡,作者應該是提示讀者,做研究最忌閉門造車,應該多與別人討論,幫忙看到自己的盲點。深一層去聊解,能有不同的體會。既是做研究,所發表的結果,當然就只有「一套」客觀的標準可以檢驗。而不該只代表片面的看法,由著人依著自己的經驗/角度來詮釋。

2007-08-09 15:31:46 · answer #3 · answered by T40 5 · 0 0

Just about all of us, students and professionals alike, think our ideas are more coherent in the dark warmth of our minds than they turn out to be in the cold light of day.


我們大家, 學生和專家, 考慮我們的想法比他們結果在天是連貫的在我們的頭腦黑暗的溫暖冷光。

我的英文很爛,所以我用網路翻譯的哦!
請見諒≧ m ≦

2007-08-09 15:15:42 · answer #4 · answered by 倫倫 1 · 0 0

我推敲的意思是指我們常常犯下以下錯誤:

我們總以為我們內心的觀念是一致的,然而當攤在陽光下檢視時卻是不一致的,無論學生或是專家都是一樣的會犯這種錯誤。

2007-08-09 14:23:53 · answer #5 · answered by 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers