(1).Yahoo then provided Hong Kong with the IP address and personal email that the Chinese police used to trace the email back to Shi's computer.
其中
that the Chinese police used to trace the email back to Shi's computer
應該是名詞子句,與the IP address and personal email 互為同位語,這樣對嗎?(我個人認為名詞子句在這個位置只有這個可能性,但是又覺得怪怪的,怎麼看都不是同位語)。
若改成
(2).Yahoo then provided Hong Kong with the IP address and personal email that the Chinese police used to trace back to Shi's computer.
其中
that the Chinese police used to trace back to Shi's computer當形容詞子句修飾前面的the IP address and personal email這樣可以嗎?
(1)和(2)這兩句話是一樣的意思,那一句比較好,
2007-08-06 12:35:16 · 2 個解答 · 發問者 噹噹 2 in 社會與文化 ➔ 語言
版主您好:
[that]所引導的子句可以有幾種可能性:
I don't believe the statement that he is innocent.
我不相信這份聲稱他無罪的聲明.
[名詞子句, statement的同位語("the statement" = "he is innocent")]
I don't believe that he is innocent.
我不相信他是清白的.
[名詞子句, believe的受詞]
I don't believe the statement that he wrote yesterday.
我不相信他昨天所寫的這份聲明.
[形容詞子句, 修飾statement(先行詞)]
I don't believe the statement that I will contact him in person.
我不相信這份聲明, 而(以至於)要親自和他談談.
[副詞子句, 修飾整個主要子句]
先以文法的觀點來看您的句子:
Yahoo then provided Hong Kong with the IP address and personal email that the Chinese police used to trace the email back to Shi's computer. (A)
如果要把它視為[名詞子句], 不通. 因為:
1. 它不是任何動詞的受詞(當然更不會是主詞的角色).
2. 也非同位語["the IP address and personal email" ≠ "the Chinese police used to trace the email back to Shi's computer"]
如果要把它視為[形容詞子句], 句意是:
接下來, 雅虎把中國警方以電子郵件循線追蹤到師濤的電腦的網路位址及個人電子郵件提供給香港(警方/政府).
[先行詞]:the IP address and personal email
[that]: 關係代名詞, 當used(使用, 利用)的受詞.
整體而言, 並不順暢.
如果要把它視為[副詞子句], 句意是:
接下來, 雅虎把網路位址及個人電子郵件提供給香港(警方/政府), (以至於)中國警方曾以電子郵件循線追蹤到師濤的電腦.
[used to]: 曾經
*更不通順.
Yahoo then provided Hong Kong with the IP address and personal email that the Chinese police used to trace back to Shi's computer. (B)
如果要把它視為[名詞子句], 不通. 如上.
如果要把它視為[形容詞子句], 句意是:
接下來, 雅虎把中國警方循線追蹤到師濤的電腦的網路位址及個人電子郵件提供給香港(警方/政府).
*個人認為是較合理的一句.
如果要把它視為[副詞子句], 句意是:
接下來, 雅虎把網路位址及個人電子郵件提供給香港(警方/政府), (以至於)中國警方曾循線追蹤到師濤的電腦.
*不通順.
====================
原網頁的解析:
http://72.14.235.104/search?q=cache:k2glwKv8oYUJ:www.epochtimes.com/b5/5/10/3/n1073986.htm "the Chinese police used to trace the email back to Shi's computer"&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=1&gl=tw
"雅虎香港然後提供了網路位址與個人郵件,讓中國警方得以用來追蹤找到師濤的電腦。"
個人並不認同這樣的翻譯. 上面的句意應該寫成:
Yahoo then provided the Chinese police with the IP address and personal email that it got to trace back to Shi's computer.
[that ... computer]: 副詞子句, 修飾整個主要子句.
[it]: the Chinese police
[got to]:
2007-08-08 23:06:29 補充:
就新聞的內容而言, 應該是要表達:
雅虎香港然後提供了網路位址與個人郵件,讓中國警方得以用來追蹤找到師濤的電腦。
可是英文講的卻不是這回事.
在下是以英文句子的結構來討論, 而不管真正事件的來龍去脈.
如有謬誤, 尚請見諒.
2007-08-08 19:01:45 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
應該是 (2) 比較好,
因為 email 前面已經出現過了,
再重複一次實在很累贅,
更何況 that the Chinese ~(省略)~ the email back to Shi's computer.
這整個子句是用來修飾補充前面的 the IP address and personal email
如果硬要寫出來,就應該連 the IP address 都寫出...
我只能說,這個句子造得很怪。
另外,關於名詞子句和形容詞子句的差別...
應該是這樣講啦:
名詞子句具有名詞的特性,
可以拿來當作主詞和受詞,
如果你看到一個子句在整個句子裡面,
是扮演主詞或受詞的角色,
那就可以確定它是名詞子句了。
比方說:
He knows that I'm telling the truth.
這時候,that I'm telling the truth這個子句是當作knows的受詞,
所以可以判斷它是名詞子句。
你上面舉的那個例子,應屬於形容詞子句。
2007-08-06 16:53:56 補充:
個人淺見,參考一下囉~
2007-08-06 12:52:38 · answer #2 · answered by Luc 2 · 0⤊ 0⤋