請問這句是什麼意思?
Dio..Darmi le donne~Non voglio essere l'omosessualità che voglio un nuovo romance
I Now Pronounce You Chuck And Larry
謝謝 !!!
2007-08-02 00:53:32 · 4 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
Dio..Darmi le donne~Non voglio essere l'omosessualita che voglio un nuovo romance(意大利文)
翻譯﹕上帝...給我女兒身~~我不要同性戀只要一場新戀情
分析﹕來自一個愛上非同性戀男人﹐內心為女人卻有著男兒身的人的吶喊。
I Now Pronounce You Chuck And Larry (英文)
是最近上演的影片﹕「當我們假(ㄍㄟˋ)在一起」的英文片名
字面的翻譯﹕「我現在宣佈你們為恰克與賴利」
這是模仿西式婚禮中﹐牧師對新郎與新娘說﹕「我宣佈你們是夫妻」﹐只是這句話的對象改為兩個男同志。
2007-08-10 08:57:10 · answer #1 · answered by november_kimo 7 · 0⤊ 0⤋
這句是義大利文:
上帝啊…他們給我一堆女人~我不想當同性戀,只想談一場全新的戀愛
英文部分是亞當山德勒新戲「當我們GAY在一起」的片名,原文的典故應該是模仿牧師在主持婚禮儀式最後所說的那句話:
I Now Pronounce You Man and Wife
(我正式宣佈你們為夫妻/Chuck and Larry)
2007-08-07 23:22:19 · answer #2 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
這不是法文喔!看是不是義大利文:D
他英文也打的不是很標準~不知道是不是口語化的關係,怪怪的
2007-08-05 19:15:49 · answer #3 · answered by Ines CHEN 2 · 0⤊ 0⤋
Dio..Darmi le donne~Non voglio essere l'omosessualità che voglio un nuovo romance
上述這段文字是義大利文不是法文
2007-08-02 05:02:33 · answer #4 · answered by EVA 3 · 0⤊ 0⤋