English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Torre saud that the "right-hander" didn't have his best stuff had looked like he was struggling at times and was frustrated with.............


我想問的是

用上標號標起來的那個 right-hander

中間的那個"-"符號叫做什麼呢中英文

還有什麼時候能夠將兩個字做這樣的連結呢???

2007-08-01 11:53:51 · 3 個解答 · 發問者 Andy 3 in 社會與文化 語言

3 個解答

right-hander 中間的那個"-"符號叫做 dash (破折號)

英文裡有時會有二個或三個甚至更多以上的字組合而成的名詞(compound nouns--合成名詞) 這時連接的字要用dash隔開

比如說:
passers-by 過路人
brother-in-law 姻親兄弟
lookers-on 旁觀者

另一種情況也會使用dash
當數詞跟名詞合在一起變成形容詞時

比如說:
three-year-old 三歲大的
seven-day 七天的
300-foot-high 300呎高的
six-inch-long 6英吋長的

給你參考

2007-08-01 16:57:48 · answer #1 · answered by Jill 5 · 0 0

Tex 說的對,那個叫 hyhpen,中文叫連字號, 不是破折號

http://www.grammartips.homestead.com/dash.html

2007-08-07 09:01:11 · answer #2 · answered by travelpa 7 · 0 0

中間的那個"-"符號叫做什麼呢中英文

那個叫 hyhpen

中文叫連字號

2007-08-01 12:14:06 · answer #3 · answered by Tex 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers