la letra "Ñ" como tal se utiliza en bretón (que se habla en la región de Bretaña, Francia), español, aragonés, asturiano, aymara (lengua indígena hablada en Bolivia y Perú), bubi (hablado por un grupo étnico de África, ubicado principalmente en Guinea Ecuatorial), chamorro (se habla en la isla de Guam y en las islas Marianas del Norte en Oceanía), gallego, guaraní (lengua nativa de los guaraníes que se encuentran en Paraguay, Brasil, Bolivia y el noreste de Argentina), mapudungun (idioma de los mapuches que viven en Chile y argentina), mixteco (lengua de los mixtecos, pueblo indígena de México que viven en Oaxaca, Puebla y Guerrero) , quechúa (hablada en Argentina, Bolivia, Colombia, Chile, Perú y Ecuador), tagalo (se habal en filipinas), zapoteco (idioma índígena, se habal en Oaxaca, Puebla y Guerrero), euskera (se habla en el país vasco), wolof (se habla en Senegal, Gambia y Mauritana) y en escritura latina del Tártaro de Crimea (una región de Rusia).
El sonido q le damos a la "Ñ" se usa en los siguientes idiomas:
ny en catalán,húngaro, ladino, malayo, indonesio, ewe, gã, ganda, lingala, seSoto, swahili y zulú.
gn en francés, italiano, brtón, corso, firulano, lombardo, valón.
nh en occitano y portugués
nj en neerlandés, serbocroata, feroés, frisio y albanés.
ň en checo, eslovaco y romaní.
ń en polaco.
ņ en letón.
ne/ni/en/in, ng en gaélico
nn y n en gaélico escocés.
ɲ en bambara
in en esukera.
espero q este bien.
bye!
2007-07-28 14:02:09
·
answer #1
·
answered by "\)FeRcHo(/'' 2
·
2⤊
0⤋
Aragonés, asturiano, aymara, bubi, chamorro, gallego, guaraní, mapudungun, mixteco, quechua, tagalo, zapoteco, euskera y wolof.
He apredido algo.
2007-07-29 14:59:00
·
answer #2
·
answered by JJ 7
·
1⤊
0⤋
La letra Ñ fue tomada del castellano en los siguientes idiomas, como parte de su alfabeto: aragonés, asturiano, aymara, bubi, chamorro, gallego, guaraní, mapudungun, mixteco, quechua, tagalo, zapoteco, euskera, wolof.
2007-07-29 05:41:47
·
answer #3
·
answered by edu3genau 4
·
1⤊
0⤋
Hola, en portugués "ñ" es usado para abreviar la palabra "não" (no). Pero solo se lo usa en la escrita mucho informal.
2007-07-30 08:20:13
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
La Ñ es del idioma espaÑol sólamente. Se creó porque antiguamente para doblar las letras le ponían el símbolo ~ encima de las letras:
õ = oo
ñ = nn
ã = aa
La Ñ ya se quedó con nosotros, jeje.
Venga, adios y salu2.
2007-07-30 07:55:50
·
answer #5
·
answered by July 3
·
0⤊
0⤋
Además del castellano, la ñ se utiliza también en gallego, bable (de Asturias) y vasco, quechua, guaraní, y varios otros idiomas que se hablan en paises donde el castellano es la lengua dominante.
La tilde ~ se emplea en otros idiomas pero con función diferente.
En portugués sirve para indicar la nasalización de las vocales: ã, õ, etc.
Se empleaba también en griego como uno de los acentos indicativos de enfasis, pero hoy en día va siendo remplazada por el acento agudo: ά έ ή ί etc.
2007-07-30 04:48:35
·
answer #6
·
answered by GrahamH 7
·
0⤊
0⤋
solo se la utiliza en el español
2007-07-29 01:21:57
·
answer #7
·
answered by christop 3
·
0⤊
0⤋
La Ñ es la letra representativa del idioma español. Esta letra nació de la evolución de "nn" > ñ
EL mismo sonido Ñ lo tienen otros idiomas, de la asociación de la N con otras consonantes.
ejemplo:
En Francia para producir la letra Ñ es con GN
ejemplo: Cognac, gneis
En Portugués la Ñ sale de unir NH
Ejemplo: ronaldinho
En italiano, es con doble NN
Ejemplo. Anno
En Catalan, con NY
Pero aunque originada en el idioma castellano, otros idiomas lo emplean, que son los siguientes: aymara, chamorro, gallego, bretón, asturiano, aragonés, guaraní, mapudungun, quechua, tagalo, wolof, bubi, mixteco y euskera.
2007-07-29 00:59:26
·
answer #8
·
answered by Eduardo Lennox 4
·
0⤊
0⤋
La Ñ es nuestra !
Hace pocos años hubo una polémica creo que relacionada con la informática. Quisieron eliminarla por fines comerciales y prácticos ( para los anglos) y España y Latinoamerica dijeron: NO !
2007-07-29 00:58:58
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
En portugués no hay "ñ"...lo que pasa es que los jovenes en red escriben "ñ" para no escribir "não" (no). Algo como escribir "uds" y no "ustedes".
Mira ese vídeo: http://br.youtube.com/watch?v=in4XUX-aViY
Aquí puedes leer sobre la ñ: http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%91
¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥¥
Saludos desde Brasil
2007-07-28 23:13:00
·
answer #10
·
answered by Cogitação - Cogito, ergo sum - ☼ 6
·
0⤊
0⤋