我想請問I feel shocked when I see you here.
shock在英文裡負面的意思多還是正面的呢?謝謝
2007-07-27 18:52:25 · 5 個解答 · 發問者 LOVE 2 in 社會與文化 ➔ 語言
Shock 所含之意,幾乎都是負面的
讓我們來看看shock的定義
If someone or something shocks you, it upsets or offends you because you think it is rude or morally wrong.
如果某人或某事使你震驚,它(他)讓你感到惱怒或受到冒犯,因為你覺得這樣的行為是魯莽的、有失道德的
If you have a shock, something suddenly happens which is unpleasant, upsetting, or very surprising.
你感到震驚,因為某件不愉快的事發生的太突然
Shock is a person's emotional and physical condition when something very frightening or upsetting has happened to them.
「震驚」能表示人情緒上、生理上的狀態,當某事發生在他們身上時,而這些事是使人感到驚恐的或是心煩意亂的
從上面的解釋來看,Shock這個字和以下這些單字有所相關
Upset
Offend
Unexpected
Unpleasant
而這些單字都表達了一種負面的情緒
因此,可以肯定的說,shock這個單字較為負面
(以上英解來自Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary)
2007-07-27 23:45:46 補充:
Cliff大大所說的
沒想到會在這裡見到你
動詞應該用surprise
Ex. It surprises me seeing you here.
surprise 跟 shock在字義上是有分別的
2007-07-27 19:42:36 · answer #1 · answered by 威廉 5 · 0⤊ 0⤋
一個頗以為賴的朋友 對你做出一些背叛汙衊的行為
我想這絕對不是正面的 同時也不會使用surprise.
2016-04-17 13:55:57 · answer #2 · answered by James Cheng 2 · 0⤊ 0⤋
Shock 的含意,大多是負面的。本句對在該地遇到某人也帶點
不以為然的弦外之意。
簡言之,Shock翻成中文是一種情緒性的
震盪、震撼、震驚、打擊,
有那麼一點晴天霹靂、心頭被重重敲了一記的味道。
它的驚訝強度比surprise要高很多,
屬於那種有驚無喜的「震驚」!
2007-07-27 23:13:19 · answer #3 · answered by 台灣雲豹 5 · 0⤊ 0⤋
不能說是負面的
SHOCK是震驚的意思
這句話就像中文裡:沒想到會在這裡見到你一樣
不有負面意思
2007-07-27 19:34:09 · answer #4 · answered by 水溶性 2 · 0⤊ 0⤋
shock n. 名詞 {{noun}}
震驚 打擊的意思 放再某方面有休克的意思
shocked vt. 及物動詞 {{transitive verb}}
震驚.或憤慨,厭惡等...某方面有電擊 休克
所以應該負面的比較多吧...
2007-07-27 19:00:17 · answer #5 · answered by 緻心 2 · 0⤊ 0⤋