急著要發e-mail給國外
麻煩幫我翻譯一下
內容如下:
請給我96年1-5月份的對帳單
用e-mail回信即可
很急.所以請先處理
2007-07-27 07:46:10 · 4 個解答 · 發問者 ? 3 in 社會與文化 ➔ 語言
Please urgently send me the statement of account during January - May in Year 2007 via e-mail.
It's an emergent requirement, please help as first priority.
===========================================================================
版大,
對帳單,可用 "statement of account" (國際金融貿易辭典),或者是簡單的用詞 "check sheet". 這些是按照您中文直接翻譯的.
因為我有想過您背後要的會不會是應收帳款明細表,所以就直接用對帳單翻譯,如果您真的是要應收帳款明細表的話,可用 "account receivable ledger" 表示.
===========================================================================
2007-07-27 10:00:05 · answer #1 · answered by 蜜詠詠 2 · 0⤊ 0⤋
please send Bank Statement to us from Jan through May via e-mail. it is urgent. would you mind taking care of it immediately ?*****
2007-07-27 09:36:06 · answer #2 · answered by 呆子 7 · 0⤊ 0⤋
(1) Please e-Mail me the billing reports from 07 January to 07May ASAP.
(2) Please must eMail me the 0701~0705 billing reports ASAP. This is urgent case.
96年應該是2007年吧? 還是1996?
2007-07-27 12:15:23 補充:
請寫簡單一點的英文書信, 寫太長, 人家反而誤會, 不是大家英文都那麼好, 遇到日本人英文爛, 回給你錯的東西, 反而吐血!!!!!!
2007-07-27 08:13:16 · answer #3 · answered by dlee100936 6 · 0⤊ 0⤋
翻譯:請給我96年1-5月份的對帳單
用e-mail回信即可
很急.所以請先處理
如下,請參考:
Please issue the statement from Jan to May 2007. It's kind of hurry, please process it as priority and send it to me by e-mail.
2007-07-27 08:01:31 · answer #4 · answered by BabyCat 7 · 0⤊ 0⤋