一些我們原本耳熟能詳的名人,但是換成大陸譯名的話,可能我們就被搞得一頭霧水了,誰能提供兩方人名譯名的對照網站呢?謝拉!!!
2007-07-26 17:19:54 · 3 個解答 · 發問者 Anonymous in 電腦與網際網路 ➔ 網際網路 ➔ 其他:網際網路
→→誰有大陸與台灣的名人譯名對照網站←←
答:
以下提供作參考
您可以利用維基百科來查詢
圖片參考:http://reg.softking.com.tw/freeware/pic/point02.gif
維基百科中文版
在搜尋的地方輸入外國人名
然後會轉到簡體網頁
顯示的人名就是大陸的翻譯
例如:
史達林→斯大林
甘迺迪→肯尼迪
雷根→里根
布希→布什
海珊→侯賽因
希拉蕊→希拉里
要文字轉換的話
網頁上方大陆简体可轉台灣正體
1949年以前的人名翻譯幾乎一樣
兩岸分治之後的翻譯就甚多不同
再提供一個網頁
圖片參考:http://reg.softking.com.tw/freeware/pic/point02.gif
常見大陸地區語詞對照表
可以查詢生活用語名稱
參考看看吧
2007-07-27 21:44:08 補充:
日常用語是隨時在改變的
有些甚至是小眾團體在講
並沒有一定的說法
純粹只是僅供參考
2007-07-27 10:15:48 · answer #1 · answered by 唐寧街十號 7 · 0⤊ 0⤋
人名比較準確,但生活用語基本上可以忽視。因為,正確的應該是,報告文學,爆冷門,寵物,內銷,派別,請病假,殘疾...這是一般人的說法。
報告小說,半邊家庭,伴侶動物,本銷,幫別,生活在北京30年,鄙人從來沒有聽說過。
病殘也只是在公車上的〔老弱病殘孕〕專座才說,其他地方非常少見,且單獨提取2字,非常牽強。
我=土生土長北京人=滿人
2007-07-27 17:26:40 · answer #2 · answered by alanmusicfan 6 · 0⤊ 0⤋
實用的提問 & 專業的答題
[唐寧街十號] + 1 ^^
內地人說的是 好樣的ˋ最牛的 [知識+] ^^
英文叫做 professional
台語叫做 普洛
2007-07-27 11:46:16 · answer #3 · answered by milano5230 6 · 0⤊ 0⤋