English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

麻煩請翻譯:

由於當初預定的船期有所更改,
耽誤到運送時間,實在很抱歉.
再此致上歉意.

2007-07-24 11:35:43 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 語言

最後一行打錯字了

更改為:
"在"此致上歉意

2007-07-24 11:41:17 · update #1

6 個解答

Due to shipping schedule being changed by the carrier, the arrival of the shipment is delayed thereof. We'd like to express our deep apology for this.

2007-07-24 13:53:03 · answer #1 · answered by ⊙〤⊙ 7 · 0 0

Because original vessel schedule changed, it caused delay for shipment. We are really sorry abouth this matter.

Again, we regret for this issue and please accept our apology.

=========================================================
版大,鑒於有些中文語意無法全然直接翻譯成英文,故小妹用較不同的英文句子來詮釋您的中文語意.

2007-07-24 17:50:39 · answer #2 · answered by 蜜詠詠 2 · 0 0

如題參考

QTE
------
由於當初預定的船期有所更改,
耽誤到運送時間,實在很抱歉.
再此致上歉意.

WE ARE VERY SORRY TO HAVE TO INFORM YOU OF A DELAY
IN EXECUTING YOUR GOODS BECAUSE THE SCHEDULE OF SHIP HAS CHANGED

WE DO APOLOGIZE FOR ANY INCONVENIENCE TO YOU

UNQTE
---------

2007-07-24 12:08:59 · answer #3 · answered by yo yu 2 · 0 0

due to the shipping date is changed, the goods will be delivered late. sorry for your inconvenience.

2007-07-24 11:56:48 · answer #4 · answered by 呆子 7 · 0 0

Due to a change in shipping schedule, the delivery was delayed. We are truly sorry, again our (utmost) apologies.

2007-07-24 11:55:43 · answer #5 · answered by Kieve 6 · 0 0

Because the date of shipment booked originally alters to some extent,
Delay getting time of transporting , really very sorry.
And then with have the apology.

2007-07-24 11:39:06 · answer #6 · answered by tata 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers