如題~
網路上所打的
羅馬不是一天照成=Rome was not built in a day.
可是我去Wrod 2003的系統翻譯
卻是
Rome is not one day according to becomes.
而且
我用Rome was not built in a day.
去翻譯~她給我ㄉ中文意思是
"羅馬未在一天被修建"
請問~是網路上ㄉ正確~還是Wrod 2003ㄉ正確
有朋友告訴我~是Wrod 2003過舊ㄌ~現在網路ㄉ更新速率很快
Wrod 2003給ㄉ未必是正確ㄉ><....
請大大給小的指點迷津....
2007-07-21 20:57:27 · 6 個解答 · 發問者 Anonymous in 社會與文化 ➔ 語言
★ Rome was not built in a day. (羅馬不是一天造成的) 是對的,
至於
" Rome is not one day according to becomes."
我在美國google查不到任何關於它的用法,
且我也沒聽說過(羅馬不是一天造成的) 降的說法,
所以Wrod 2003翻的應該不正確.
希望對你有幫助喔!
2007-07-21 21:12:27 · answer #1 · answered by pearl 7 · 0⤊ 0⤋
因為是 你把「造」錯寫為「照」,所以它才翻譯為 according to 。
2007-07-27 02:32:43 · answer #2 · answered by travelpa 7 · 0⤊ 0⤋
Rome was not built in one day 是由義大利語的諺語直接翻譯成英文
義大利語的寫法如下:
Roma non fu fatta in un giorno.
2007-07-22 06:57:04 · answer #3 · answered by 世賢 7 · 0⤊ 0⤋
羅馬不是一天造成=Rome was not built in a day. (是對的)
大家都適用這句的,我覺得應該沒人用Rome is not one day according to becomes.這句.
因為英文通常都把*日期*時間*放在句子的最後面,而且according是"相應的*相符的",則becomes是''變成*成為''
所以我覺得它的文法有點怪
2007-07-22 06:08:27 · answer #4 · answered by Maggie 2 · 0⤊ 0⤋
Rome was not built in a day.
這句是句俚語
翻譯軟體的工作只能直接翻譯
所以呢...
Rome is not one day according to becomes.
翻的不是很好呢...
不知道他在寫什麼呢...文法竟然沒一個對...真利害...
所以俚語部分就直接一整句背起來就好摟~~
2007-07-21 23:34:58 · answer #5 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
很明顯Rome is not one day according to becomes是翻譯的,語法根本不通.
2007-07-21 22:00:11 · answer #6 · answered by Mikoshino 7 · 0⤊ 0⤋