我想問"踩著別人的頭往上爬"這句話英文怎麼說?
直接翻怪怪的,
詞不達意,
外國人可能也不懂是什麼意思,
英文要怎麼說才是正確的?
謝謝回答~
2007-07-20 22:08:18 · 3 個解答 · 發問者 JW 2 in 社會與文化 ➔ 語言
版主您好:
本來要形容"利用他人的成果來幫助達成目的", 可以有兩種說法:
1. 正面的: [站在巨人的肩膀上](多半意指成果有利於大眾)
2. 負面的: [踩著別人的頭往上爬](多半意指為一己之私)
後者可以用英文裡的片語:
[at the expense of]: 利用...; 以...為代價.
至於整句話要寫成什麼樣子, 倒是可以自由發揮.
A decent man doesn't lap the sweet at the expense of others' sweat.
正直的人不會利用別人的汗水而嘗到甜頭.
http://72.14.235.104/search?q=cache:sb8aKnYsPHwJ:www.ab.gov.ag/gov_v2/government/speeches/2006/speech_2006mar08_id1.html "at the expense of other's"&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=9&gl=tw
也可以用:
Tom is such a scumbag always trying to sacrifice others' benefits for his own.
湯姆是個卑鄙的人, 老是為一己之利而犧牲他人.
http://72.14.235.104/search?q=cache:gxpm5C8JX8kJ:www.clearwisdom.net/emh/articles/2006/5/1/72682.html "sacrifice others' benefit"&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=1&gl=tw
Bill never missed a chance to profit at someone else's cost.
有可以讓別人付出代價而自己受益的機會, 比爾是從不放過的.
http://72.14.235.104/search?q=cache:1INV3ga2xOkJ:www.bbc.co.uk/threecounties/read_this/consumer/womens_incentive_network.shtml "profit at someone else's cost"&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=2&gl=tw
2007-07-21 07:08:39 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
到下面的網址看看吧
▶▶http://*****
2014-07-14 22:32:44 · answer #2 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
climb by steping somebody's head
2007-07-21 04:50:34 · answer #3 · answered by a clock master 2 · 0⤊ 0⤋