English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

That blow to the stomach knocked the wind out of me.

麻煩幫我翻成 ''通順'' 的中文

謝謝

(NO 翻譯軟體!)

2007-07-20 18:14:50 · 3 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 語言

3 個解答

Knock the wind out of …

這句話有生理上的意義。最簡單的說法是當下腹部(有時從背部),受到重擊。橫隔膜的肌肉受到劇烈的壓力不均衡影響,發生經攣,無法正常收縮舒張,造成短時間內無法呼吸。

有幾種中文口語化的說法差可表達這種情形:

(打在我胃上)這一拳,讓我半晌說不出話來。
(打在我腹部)這一拳,打的我無法呼吸/喘不過氣/一下子轉不過一口氣…等。

2007-07-21 14:30:17 補充:
回瑛姑大大,你沒打拳,卻也讓我「半晌說不出話來」。真是語風如刀如拳,傷人於無形。拜福拜福!

另外,語文運用,字詞使用重點何在,見仁見智。在這裡,knock the wind out of someone ,我詮釋為強調讓人暫時失去反擊能力,而不在強調擊打時造成的痛苦。所以選用「半晌說不出話」。

這當然只是片面看法。

2007-07-21 14:31:08 補充:
有人引伸使用,當作重擊(強調形成傷害/痛苦),無可厚非。我以為除了猜測/體會作者原意之外,也許也反映讀者本身的偏見吧:)

2007-07-21 14:33:11 補充:
真丟臉,明明說「拜服拜服」,怎麼成了「拜福拜福」?真失禮。

2007-07-22 10:26:55 補充:
配合瑛姑大大的意見,我只好除了「半晌說不出話來」外,在前面補個「痛澈心扉」,才得全貌?

所以:「肚子上這一下,打的我眼冒金星,痛澈心扉,半晌說不出話來。」

這一下,不但打的人費勁,被打的人也用力體會十分,充分幫著打人的人發揮效應。不但是痛,還真體貼呢!

2007-07-20 20:11:12 · answer #1 · answered by T40 5 · 0 0

肚子上的這一拳把我打得奄奄一息.
(只剩下微弱的一口氣, 因為絕大部分都被[knocked out]了)

2007-07-21 10:12:49 補充:
開玩笑的.
其實這裡的wind就是breath[breathing]
[out of wind]=[out of breath]喘不過氣

2007-07-21 04:24:21 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0 0

「腹部被打這麼一下,讓我簡直丟了半條命」

「肚子被揍一拳,真是讓我痛不欲生」

「朝著肚子的這一擊,險些把我送上西天」

(閒閒沒事路過而已...........Orz)

2007-07-21 13:43:31 補充:
knocked the wind out of me如果照原文翻「喘不過氣」或呼吸呼不過來等等,這樣的中文句子聽起來感覺上「不夠痛」。這是我無聊的一點想法,不必理我。Orz

(吃飽撐著沒事探個頭而已........)

2007-07-21 17:21:32 補充:
回T40大大,您沒打拳,卻也讓我「半晌說不出話來」。真是語風如刀如拳,傷人於無形。拜福拜福!

另外,語文運用,字詞使用重點何在,見仁見智。在這裡,knock the wind out of someone ,我詮釋為強調一拳在肚子上揍得讓人哭爹喊娘,眼冒金星,反擊能力當然也是剩下零鴨蛋。

這當然只是片面看法。

除了猜測/體會作者原意之外,以上意見只反映出我本身的偏見吧:)

對於T40大人,小的從來都只敢喊「敗俘啊~~敗俘」,除了拍馬屁之外,啥廢話都不敢多吭一聲。

Orz

(翹腳沒事探個頭而已......)

2007-07-20 22:46:37 · answer #3 · answered by YLJ 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers