That blow to the stomach knocked the wind out of me.
麻煩幫我翻成 ''通順'' 的中文
謝謝
(NO 翻譯軟體!)
2007-07-20 18:14:50 · 3 個解答 · 發問者 ken3333 2 in 社會與文化 ➔ 語言
Knock the wind out of …
這句話有生理上的意義。最簡單的說法是當下腹部(有時從背部),受到重擊。橫隔膜的肌肉受到劇烈的壓力不均衡影響,發生經攣,無法正常收縮舒張,造成短時間內無法呼吸。
有幾種中文口語化的說法差可表達這種情形:
(打在我胃上)這一拳,讓我半晌說不出話來。
(打在我腹部)這一拳,打的我無法呼吸/喘不過氣/一下子轉不過一口氣…等。
2007-07-21 14:30:17 補充:
回瑛姑大大,你沒打拳,卻也讓我「半晌說不出話來」。真是語風如刀如拳,傷人於無形。拜福拜福!
另外,語文運用,字詞使用重點何在,見仁見智。在這裡,knock the wind out of someone ,我詮釋為強調讓人暫時失去反擊能力,而不在強調擊打時造成的痛苦。所以選用「半晌說不出話」。
這當然只是片面看法。
2007-07-21 14:31:08 補充:
有人引伸使用,當作重擊(強調形成傷害/痛苦),無可厚非。我以為除了猜測/體會作者原意之外,也許也反映讀者本身的偏見吧:)
2007-07-21 14:33:11 補充:
真丟臉,明明說「拜服拜服」,怎麼成了「拜福拜福」?真失禮。
2007-07-22 10:26:55 補充:
配合瑛姑大大的意見,我只好除了「半晌說不出話來」外,在前面補個「痛澈心扉」,才得全貌?
所以:「肚子上這一下,打的我眼冒金星,痛澈心扉,半晌說不出話來。」
這一下,不但打的人費勁,被打的人也用力體會十分,充分幫著打人的人發揮效應。不但是痛,還真體貼呢!
2007-07-20 20:11:12 · answer #1 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
肚子上的這一拳把我打得奄奄一息.
(只剩下微弱的一口氣, 因為絕大部分都被[knocked out]了)
2007-07-21 10:12:49 補充:
開玩笑的.
其實這裡的wind就是breath[breathing]
[out of wind]=[out of breath]喘不過氣
2007-07-21 04:24:21 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
「腹部被打這麼一下,讓我簡直丟了半條命」
「肚子被揍一拳,真是讓我痛不欲生」
「朝著肚子的這一擊,險些把我送上西天」
(閒閒沒事路過而已...........Orz)
2007-07-21 13:43:31 補充:
knocked the wind out of me如果照原文翻「喘不過氣」或呼吸呼不過來等等,這樣的中文句子聽起來感覺上「不夠痛」。這是我無聊的一點想法,不必理我。Orz
(吃飽撐著沒事探個頭而已........)
2007-07-21 17:21:32 補充:
回T40大大,您沒打拳,卻也讓我「半晌說不出話來」。真是語風如刀如拳,傷人於無形。拜福拜福!
另外,語文運用,字詞使用重點何在,見仁見智。在這裡,knock the wind out of someone ,我詮釋為強調一拳在肚子上揍得讓人哭爹喊娘,眼冒金星,反擊能力當然也是剩下零鴨蛋。
這當然只是片面看法。
除了猜測/體會作者原意之外,以上意見只反映出我本身的偏見吧:)
對於T40大人,小的從來都只敢喊「敗俘啊~~敗俘」,除了拍馬屁之外,啥廢話都不敢多吭一聲。
Orz
(翹腳沒事探個頭而已......)
2007-07-20 22:46:37 · answer #3 · answered by YLJ 7 · 0⤊ 0⤋