English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

大家好
我要寫篇英文文章 會引用"只有小演員 沒有小角色" 這句話
請問各位大大 有人知道用英文如何表達較達意嗎? 感恩~

2007-07-18 13:11:15 · 4 個解答 · 發問者 casperp 1 in 藝術與人文 詩詞與文學

謝謝回答 而且還進一步提供對於用字與出處的資料
讓我更了解此句的意涵 感恩啦~

2007-07-23 06:22:42 · update #1

4 個解答

"只有小演員 沒有小角色"
"There's no such thing as a small role, only a small actor."

2007-07-19 19:24:05 補充:
這是某位導演說過的話,最起碼開頭那段是,而這也是常見的說法。

版主只需 google 搜尋便可以證實。

另外,使用 role 而不用 character 乃是因為 role 這個字基本上講的是戲裡或人生中扮演的角色,character 則不一定、大部分較常用來稱呼書中的角色。

Minor 一字的確可以,但 minor 是比較級的字,用來指「與XX比起來比較小」的意思,版主提供的沒有比較的部份,只是基本陳述,所以直接使用 small 較為直接易懂。

2007-07-19 19:25:17 補充:
這句話無論中英本身已經隱含了「角色無大小之分、只有演員有優劣之異」的意思了,無須多加解釋了吧..

2007-07-22 14:02:00 補充:
To 菜英文:

由於版主僅說明他需要以英文表達此句,因此我提供了自己最常見的說法;您提供的說法與我提供的說法只有用字與單複數之分,而說法更是不只這兩種,端看版主認為哪種說法適合他的寫作。

另外,若您有看清楚 Yahoo Answers (美國版知識加) 的內容的話,您就會發現發問者末了特別註解其實他的問題並沒有獲得肯定的解答;他說「雖然以時間點上看來或許Stanislavsky是最先說出這句話的,但難保Stanislavsky不是引用前人說過的話,所以他是不是第一個說出這話的人也沒人知道」。

2007-07-22 14:10:43 補充:
「沒有小角色,只有小演員」早已是戲劇娛樂界的老話一句,人稱 cliche 了,版本不勝枚舉,說法大同小異。

再者,若版主真是想知道誰是第一個說出這句話的人,那您或許得幫版主查出到底 Stanislavsky 是不是真的自己想出這句話。而若他真是原創者,那他是用俄文還是英文說這句話?若是使用俄文,恐怕還得勞煩您查出俄文原文、並確定是否您提供的版本才是那俄文原文的唯一翻譯。

2007-07-22 14:15:14 補充:
thinkexist不是唯一的quotation網頁,若仔細瀏覽也會發現只要原文不是英文,每個網頁提供的「名言佳句」都有出入;不是單複數不一樣、就是用字不一樣,因為都是翻譯,只要用詞正確也沒人能說哪個才是最正確的,除非是真正的「原文」。

2007-07-22 21:49:09 補充:
To 菜英文:

不是容不下一句話,最主要的是,要提供他人來源以及出處之前要得先確認是否可信吧。

明明已經是老話一句,連引用都不需註明是誰說的或在哪本書第幾頁寫的,您卻提供「不知名、不確定」的來源與出處給版主,要是版主真的於引用時註明原作者,並以wiki或thinkexist為佐證,那才真要笑掉人大牙了。

一般寫文章都知道 wiki 等網站是由網友編輯而成,真正書寫時要寫明參考資料大家都會去相關官方權威網站或真正找書來,畢竟撰寫書籍的人才是真正有可信度的專業人士。

您這麼愛硬ㄠ也真是費神了。

2007-07-18 21:10:18 · answer #1 · answered by James C 6 · 0 0

逸朗大大的翻譯非常傳神。
我記得這是一句名言,所以總有個「原文」與「出處」。我在網路上找到這麼一句話:" There are no small parts. Only small actors." (Parts 在此是指角色)。
這句話是捷克裔的法國籍作家米蘭‧昆德拉(Milan Kundera)的名言。http://thinkexist.com/quotation/there_are_no_small_parts-only_small_actors/215826.html
關於米蘭‧昆德拉
和許多其他捷克藝術家和作家一樣,昆德拉早年參加了1968年「布拉格之春」的改革運動。這場運動以樂觀的改革精神開始,卻最終被蘇聯軍隊鎮壓。在其第一部作品《玩笑》中,昆德拉竭力諷刺共產主義的極權統治。
由於昆德拉對蘇聯入侵行徑的批評,在布拉格被蘇軍佔領後不久他就被列入黑名單。他的作品也全部被禁。1975年,昆德拉流亡法國。1979年他在法國完成了《笑忘錄 The Book of Laughter and Forgetting》,講述捷克人以各種方式反抗蘇聯統治的故事。這本書同時收錄了長篇和短篇小說,並夾雜了很多作家自己的思索,奠定了昆德拉流亡時期作品的基調。
1984年,昆德拉發表《生命中不能承受之輕 The Unbearable Lightness of Being》,這是他一生中最具影響力的作品。小說以編年史的風格描述捷克人在蘇軍佔領時期適應生活和人際關係的種種困境。1988年,美國導演Philip Kaufman將其改編成電影,而廣為世人所知。
1990年,昆德拉發表《不朽 Immortality》。這是他的第一部用法語寫成的作品。小說具有強烈的國際化因素,其政治性較早先的作品減少了很多,卻又加入了很多哲學上的思考。《不朽》奠定了昆德拉晚期作品的基調。
昆德拉一直堅持認為自己只是一個普通的小說家,而非一個政治作家或流亡作家。從《笑忘錄》開始,昆德拉小說的政治性因素就在一直減少,直至消失。昆德拉總是在廣闊的哲學語境中思考政治問題。
昆德拉曾獲得六次諾貝爾文學獎提名,卻終究沒能獲此殊榮。
http://en.wikipedia.org/wiki/Milan_Kundera


2007-07-22 10:32:56 補充:
我又深究了一下這句名言的出處,Yahoo 美國版的「知識家」Answers.yahoo.com 有網友問到 "Who said "There are no small parts, just small actors."? 回答的人說是 米蘭‧昆德拉引述自比他更早的俄國劇作家Konstantin Stanislavsky (1862~1938)
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20060619185525AALrmRQ

2007-07-22 10:33:27 補充:
順著這個線索查下去Konstantin Stanislavsky 他果真說過了這句話,只是前面多了一個字 "“Remember: there are no small parts, only small actors.”
出處:http://thinkexist.com/quotes/konstantin_stanislavsky/

2007-07-22 17:56:00 補充:
TO: 逸朗

天地之大,豈容不下一句不同的話?

有勞您費神了。

2007-07-22 06:14:27 · answer #2 · answered by 菜英文 7 · 0 0

TO: 逸朗 大大:
我看文的第一直覺是character, 不過我覺得role比較合適~

個人認為, 用minor比用small好, 您覺得呢?

2007-07-19 12:32:05 · answer #3 · answered by ? 5 · 0 0

你得先解釋你對“只有小演員 沒有小角色”的詮釋是什麼﹐才有辦法翻出你要的東西﹔是“演員有優劣之分﹐角色無大小之分都一樣重要”嗎﹖

2007-07-19 10:03:29 · answer #4 · answered by november_kimo 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers