如題!
突然想到跳舞看起來不整齊的”不整齊”英文不知道要如何說才是。請大家知道的踴躍的告訴偶吧!謝謝~
2007-07-15 10:55:44 · 6 個解答 · 發問者 小松鼠 2 in 社會與文化 ➔ 語言
他們跳舞跳的”不整齊”
這句話的主詞為「他們」,而述語為「不整齊」。意思可解釋成,一群人跳舞,舞步節拍應相同,但是卻參差不齊,錯亂紛雜。也可解釋成,一群人跳舞,各有不同舞步與節奏,共同譜成一舞曲,但卻有人失了節拍,以致銜接不齊整。
英文中的「out of sync」似乎是個好對應。(sync = synchronization)
The dancers are out of sync with each other (in their performance).
2007-07-16 04:51:14 補充:
Kevin 大,回你的意見如後:
中文組織不嚴謹,不夠精確,但語文的邏輯各不相同,反映文化思維。在目前的情境下,說是缺點也可,但我寧可說是不合時宜,不好用。
遊走跨行兩個語文系統,想要通達,辨別主語言系統用語的意義,轉換成客語言系統的對等意義,是一大挑戰。光是講究個別字義的對應,經常不能傳達句子含意間的細微差異。這也是用字典翻譯,經常不得其功的原因。
2007-07-16 04:51:39 補充:
如您舉例,用「asynchronous」,其實在這兒與「不整齊」意義不合,並不能對等。因為中文說不整齊,含意在要求整齊。但整齊是什麼意思?中文的不精確,容許我們解釋成舞者間各跳各的,但是合而為一,仍為協調的群舞。此時與英文「asynchronous」,意思相合。因為此時「asynchronous」不是說不整齊,而是指「獨立舞步/各跳各的舞步」,不能說成是中文的「不整齊」。
2007-07-16 04:52:04 補充:
但如果我們解釋「整齊」為大家跳同一舞步,講究動作節奏畫一,有如軍人踢正步。此時用「asynchronous」差可說是不整齊。但真要講究,還是不夠貼切。原因在,用「asynchronous/uncoordinated/incoordinate」,是客觀狀況描述,就是少了點本來要求整齊的主觀含意。用「out of sync/lack of coordination/missing an element of coordination」等方式來表達,則可傳達中文裡的「不整齊==>要求整齊」的主觀暗示。
我愛吹毛求疵,也許大部分人會不以為然,所以就請看做是個人堅持吧。
2007-07-15 17:28:29 · answer #1 · answered by T40 5 · 0⤊ 0⤋
這有類似的
▶▶http://qoozoo20140926.pixnet.net/
2014-10-25 19:13:47 · answer #2 · answered by RSSBQYEKNTNC 1 · 0⤊ 0⤋
The dancers did not move in unison.
They did not dance in unison.
Not in unison=不一致
覺得醬表達會比較順
2007-07-16 22:52:45 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋
閒閒沒事,贊助兩點。
我比較知道NSync喔,他們跳舞都很整齊
^_^|||
2007-07-17 14:25:40 補充:
對啊~~~~聽T大一席話,勝讀十年書
振聾發聵,醍醐灌頂
2007-07-16 22:39:22 · answer #4 · answered by YLJ 7 · 0⤊ 0⤋
中文的特性說好聽是"包容性廣", 說明白了是"模糊".
本題的"整齊", 含意是動態的, 偏向副詞的成份較多. 個人先前想到的是asynchronously, 但是感到像學術用語, 不夠口語化. 看到[out of sync]就覺得: That's it!
另外, [incoordinate]似乎也不是那麼對味兒.
不知T大以為如何?
Thanks!
2007-07-17 13:14:29 補充:
每次聽T大論述, 都能有不同的領悟. Thanks!
2007-07-15 18:18:41 · answer #5 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
irregularity
意思是,不整齊.不規則&不平整
或是-ataxia,也是不整齊的意思
"跳舞看起來不整齊"的翻譯是-
Dances looks like the ataxia
or
Dances looks like the irregularity
希望你喜歡我的回答喔!
2007-07-15 11:27:08 · answer #6 · answered by 張嘎 2 · 0⤊ 0⤋