English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

請幫我下列句子翻譯,請不要用系統翻成英文,而是真的了解的人幫我翻,可不必照著逗點而斷句,整句翻譯的很順即可。

1. 因你們過去的優良紀錄,我們很樂意接受你們所提的賒欠條款。

2. 因為我們的布料品質最優,絕不退色,你們可以安心採購,銷路必佳。
將"will not easily fade free"代入。

3. 因為我們的牛仔褲最耐用、美觀,一張試訂單可使你們相信我們所言不假。
試訂單"trial orders"。

4. 我們不知你們是否願接受分期付款,如果可以的話請即刻電覆。
分期付款"payment by instalment"
如果可以的話" if so"
5. 我們建議你們允許我們在八月份分三批出貨,如果可以的話,將開始生產。
三批出貨" in 3 lots"


下列的句子這樣翻可以嗎?
1. 請通知在以後的訂單是否可用支票來付款。
please advice if payment by check acceptable on our future orders
2. 保證十一月底裝船。最好品質。
We are assure you of the excellent quality to delivery in the end of
October.

2007-07-15 16:29:34 · 2 個解答 · 發問者 Yin Ling 2 in 社會與文化 語言

2 個解答

1.因你們過去的優良紀錄,我們很樂意接受你們所提的賒欠條款。
owing to your previous good tradeing records, we are glad to accept the debit terms as you mentioned.


2. 因為我們的布料品質最優,絕不退色,你們可以安心採購,銷路必佳。
將"will not easily fade free"代入。
our fabrics will never fade. once you purchase our products ,you do not worry about the quality of it. the market is wide open for sale.

3. 因為我們的牛仔褲最耐用、美觀,一張試訂單可使你們相信我們所言不假。
試訂單"trial orders"。
our jeans is durable and nice-looking. you may place a trial order in order to build up your confidence.


4. 我們不知你們是否願接受分期付款,如果可以的話請即刻電覆。
分期付款"payment by instalment"
如果可以的話" if so"
I wonder partial payment is acceptable or not . if acceptable, please notify us ASAP.

5. 我們建議你們允許我們在八月份分三批出貨,如果可以的話,將開始生產。
三批出貨" in 3 lots"
I suggest that you can accept partial shipment as the trading terms . all the products which divided into three portion will be shipped out by degrees. if acceptable, we will put it on the production line .

下列的句子這樣翻可以嗎?
1. 請通知在以後的訂單是否可用支票來付款。
please advice if payment by check acceptable on our future orders
ANS: please notify us whether the payment by check is acceptable for our future purchase order or not .
2. 保證十一月底裝船。最好品質。
We are assure you of the excellent quality to delivery in the end of
October.
ANS: We assure you that the quality products will be delivered to you at late October*****就這樣了*****

2007-07-20 04:56:15 補充:
owing to your previous good tradeing records,請將tradeing修正為trading*****

2007-07-16 08:11:05 · answer #1 · answered by 呆子 7 · 0 0

1. 因你們過去的優良紀錄,我們很樂意接受你們所提的賒欠條款。
*Because of the good record from the experience dealing with you, we'd love to accept your late payment terms.


2. 因為我們的布料品質最優,絕不退色,你們可以安心採購,銷路必佳。
將"will not easily fade free"代入。
* The fabric quality is excellent and will not easily fade free,we are
sure that you will have good sales after buying.


3. 因為我們的牛仔褲最耐用、美觀,一張試訂單可使你們相信我們所言不假。
試訂單"trial orders"。
*We have good quality and design on jeans, we hope that you may
place one trial order to prove our words.


4. 我們不知你們是否願接受分期付款,如果可以的話請即刻電覆。
分期付款"payment by instalment"
如果可以的話" if so"
*Please let us know you can acceptpayment by instalment or not, if so,
please call us to confirm.


5. 我們建議你們允許我們在八月份分三批出貨,如果可以的話,將開始生產。
三批出貨" in 3 lots"
* We suggest to shop goods in 3 lots in August.The production will be proceeded upon rcpt your approval.


下列的句子這樣翻可以嗎?
1. 請通知在以後的訂單是否可用支票來付款。
*please advice if payment by check is acceptable for our future orders


2. 保證十一月底裝船。最好品質。
* We are assure to ship you the excellent quality of goods in end of
October.

2007-07-15 17:22:31 · answer #2 · answered by . 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers