English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

以上言論不代表本報還有羞恥之心與道德良知,但只因趕著下班回家看烏龍派出所,
才讓約翰寫編輯室報告的全體編輯室同仁之嚴正立場
(因為約翰寫的編輯室報告不太有羞恥心和道德良知)


好長的兩個形容詞子句,主要子句只有以上言論不代表嚴正立場
烏龍派出所:Kochira Katsushikaku Kamearikoen mae Hashutsujo

本句選自2007.03.18給我報報電子報

2007-07-13 19:27:23 · 3 個解答 · 發問者 ? 7 in 社會與文化 語言

這中文句子文法和語法完全正確咧!會看不懂?
真應該拿去當二次基測的題目:
選錯的
A.這篇聲明是趕著回家看烏龍派出所的人發出來的
B.約翰沒有回家看烏龍派出所
C.約翰還是沒寫編輯室報告
D.發出這篇聲明的人尚有羞恥之心與道德良知

2007-07-14 19:03:21 · update #1

不過話說回來,我還真沒想過約翰是否包括在全體編輯室同仁內。
從邏輯上來講,我傾向於包括,至少,不必明白地把他排除掉。

因為從句子上只能推論那些趕著回家看烏龍派出所的編輯室同仁尚有羞恥之心與道德良知,不能推論約翰一定沒有,而有羞恥之心與道德良知的人偶而也可能寫出不太有羞恥心和道德良知的編輯室報告的。
也可以這麼說,那些趕著回家看烏龍派出所的編輯室同仁認為約翰的確有羞恥之心與道德良知,所以才敢讓他寫報告,沒想到寫出來的報告不太有羞恥心和道德良知,為了與這篇不太有羞恥心和道德良知的報告撇清關係,所以做出了這樣的聲明,但他們只保證自己有羞恥之心與道德良知,不保證約翰也有。

2007-07-14 19:04:21 · update #2

3 個解答

以上言論不代表本報還有羞恥之心與道德良知,但只因趕著下班回家看烏龍派出所,
才讓約翰寫編輯室報告的全體編輯室同仁之嚴正立場

Statements above do not represent the just position of our entire editorial personnel that still hold good sense of shame and conscience, and allowed John to compose the editorial only because we were all in a rush to get home and watch Kochira Katsushikaku Kamearikoen mae Hashutsujo.

2007-07-14 21:43:18 補充:
Keven大大您好,

翻譯的方法絕對不只一種,而個人認為改變 our entire editorial personnel 為 the rest of our editorial personnel 其實是改變代名詞而已,就像使用 she 來代替 Mary 一樣 ,只是不同的說法,自然是無礙 (若舉例不當請見諒,文法解說非我強項)。

2007-07-14 21:43:23 補充:
但有鑒於版主提供之原句所指的是「全體編輯同仁」,而 "除了約翰以外" 這一點是已涵蓋的意思,所以個人傾向於保留「以上言論不代表本報全體編輯同仁之嚴正立場」的主要句意。

您提供的第二個說法裡後半句使用 "having allowed" 在下覺得不大對,但這似乎是文法上的 agreement 問題,我說不大上來,這點可能要請 Adam 大師出面解說了。

2007-07-15 03:33:18 補充:
Kevin大大,若是以 "Feeling ashamed and guilty..." 這樣的說法的話便是明白指出約翰所執筆的編輯室報告「的確包含讓整體編輯室同仁感到羞愧的內容」,但是這是原句裡「或許有隱含」但無證據明確指出的意思。所以若是這樣翻譯反而較為偏離原意。

2007-07-15 03:36:32 補充:
而若是說 John 是 "left responsible owing only to our..." 似乎又前後矛盾;因為一開始說「全體同仁為約翰的言論感到羞愧」,但這句卻又說「約翰背這個黑鍋是因為編輯同仁為了趕回家看烏龍派出所」。前句說是約翰的錯,後句卻指「約翰只不過是因為沒回家看烏龍派出所而成為代罪羔羊」。不太 make sense...

2007-07-15 04:02:03 補充:
克勞棣大大,敢問錯的是B嗎?
中文原句太過饒舌,拐了兩彎,的確容易混淆主旨。

2007-07-15 09:28:37 補充:
不好意思,中文看到混掉了,哈哈,因為句裡只有點明其他人是趕著要回去看,但沒說播放時間長短,也沒說約翰花了多久時間寫editorial,或者之後沒有回家看。

2007-07-15 09:37:11 補充:
Keven大大,主要的問題在於您開頭那部份是說「編輯室同仁因John的言論感到羞愧」,而非聲明他們是否還有羞恥與道德良知。單就解讀英文方面,這另一個角度的句子會給予讀者「編輯室同仁因約翰的言論感到羞恥」才是此句主旨的感覺,而「以上言論不代表本報全體編輯同仁嚴正立場」反而變成「因為約翰的言論使人感到羞愧」的附屬產物了。

2007-07-15 09:37:28 補充:
而且若說 preclude it from representing 又有暗指「編輯室報告本就代表本報立場,但這次因為約翰的言論令人感到羞愧,所以我們才決定特別聲明以上(此次的)編輯室報告不代表本報編輯室全體同仁立場」的意味。

2007-07-14 04:59:59 · answer #1 · answered by James C 6 · 0 0

是C,他的確寫了編輯室報告;
而B,因為他要寫編輯室報告,所以沒有回家看烏龍派出所呀!

2007-07-15 04:00:18 · answer #2 · answered by ? 7 · 0 0

逸朗大師, 久違了.
看了您的句子, 才知道中文原句原來是這個意思.
在下一個小小意見請您指教.
如果這句話是代表"除了約翰以外"的所有編輯室同仁的聲明, 是否可以寫成以下形式:

2007-07-14 15:11:13 補充:
Statements above do not represent the just position of the rest of our editorial personnel, who still hold good sense of shame and conscience, and allowed John to compose the editorial only because we were all in a rush to get home and watch Kochira Katsushikaku Kamearikoen mae Hashutsujo.

2007-07-14 15:11:26 補充:
or

Statements above do not represent the just position of the rest our editorial personnel still holding good sense of shame and conscience, and having allowed John to compose the editorial only because we were all in a rush to get home and watch Kochira Katsushikaku Kamearikoen mae Hashutsujo.

2007-07-14 23:38:27 補充:
呵呵, 克勞棣大師, 在下中文程度不好, 尚請見諒喔! ^_^

2007-07-14 23:43:08 補充:
感謝逸朗大師的說明!

2007-07-15 00:46:43 補充:
在下用另一個角度來試試看:
Feeling ashamed and guilty of the above account by John, who had been left responsible owing only to our hurrying home for Kochira Katsushikaku Kamearikoen mae Hashutsujo, we hereby preclude it from representing the serious stand of the entire editorial personnel.
還請各位指點. 感謝!

2007-07-15 08:58:08 補充:
在下的意思是:
因為全體編輯室同仁(是否包括約翰暫且不論)還有羞恥之心與道德良知, 所以看了他所寫的言論, 感到[ashamed and guilty], 因而在此嚴正聲明他之所以會被委以此任務, 只是因為我們要趕回家電節目.

2007-07-15 11:18:37 補充:
完全瞭解了, 再次感謝指點. ^_^

2007-07-14 11:10:03 · answer #3 · answered by Kevin 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers