English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

如題

<氣質> 這個單字要怎麼翻譯阿? ><

譬如說.

(( 那個女孩很有氣質 ))

要怎麼翻阿 @@"




~廢話~ (( 她說的簡直是廢話! ))

~囉唆~ (( 他覺得我很囉唆 ))

~出糗~ (( 今天我不小心讓她出糗了 ))

英文要怎麼翻勒? (( 能順便翻譯一下句子最好 ^__^a ))

不懂的 請不要用翻譯機.
真的懂得才回答哦 謝謝 ^________^

20點是一定的.


我還挺好奇的耶, 我有時候寫作文的時候 常常會想到一些我無法翻譯的單字, 以<<氣質>>來說好了. 字典裡有很多種, 無法分辨哪一個才能讓美國人讀懂. 所以還請高手來幫幫忙.

2007-07-13 02:59:41 · 3 個解答 · 發問者 Ж Jojoe Ж 4 in 社會與文化 語言

3 個解答

氣質有很多說法
例如:temperament, disposition
但都是要加形容詞修飾的
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_22.gif


在美國通常說一個人有氣質
我們會用elegant
所以如果是(( 那個女孩很有氣質 ))
可以說 That girl is very elegant. 或 She has great elegance disposition.

~廢話~ (( 她說的簡直是廢話! ))
粗魯口語一點的用法就是 Crap
She is full of crap.
或者也可以用Rubbish
What she says is totally rubbish.

~囉唆~ (( 他覺得我很囉唆 ))
通常是說annoying, talk to much,
不過我們比較常用的是yapping
例如(( 他覺得我很囉唆 ))
He thinks I am yapping all the time
有點像是國語常說的"舌舌唸"
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_18.gif


~出糗~ (( 今天我不小心讓她出糗了 ))
我們都用embarrass這個字
通常也可以說是丟臉
例如 (( 今天我不小心讓她出糗了 ))
I accidentally embarrass her today.
或者 你讓我覺得很丟臉
You embarrassed me


以上都是一些美國會話的生活用語
其實美國人講話不像國語這樣咬文嚼字
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_34.gif

所以有時候翻譯不見得是要翻的一模一樣喔
希望有幫到你
圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/blog/rte/smiley_1.gif





2007-07-13 11:31:30 補充:
sorry,囉唆那個部分
應該是talk too much,
少打一個 "O"
^_^"

2007-07-13 04:32:25 · answer #1 · answered by ? 5 · 0 0

這種翻譯的確要實際在外國生活的人才說得道地.
Good job, Cindy!
爾後可要多向您請教了. ^_^

2007-07-13 06:18:23 · answer #2 · answered by Kevin 7 · 0 0

第二位翻譯的很好

2007-07-13 06:03:20 · answer #3 · answered by katsui 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers