English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

.El contexto es éste : " I was telling her my name and she told me that I didn't need a name where I was going which kind of puzzled me but I trusted her because she
was so nice."
Gracias.
Que tengas un buen día.
Y que Dios te bendiga.

2007-07-11 22:35:03 · 8 respuestas · pregunta de Anonymous en Sociedad y cultura Idiomas

8 respuestas

No, no.
En lo que escribiste faltan comas. Eso ayudaría a aclarar:
",,, I didn't need a name where I was going, which kind of puzzled me, but ..."
Asumo que entiendes el resto del enunciado.
Con lo que tienes problemas significa "... lo que, de cierta forma, me confundió".

2007-07-12 02:35:37 · answer #1 · answered by kamelåså 7 · 2 0

"I was telling her my name and she told me that I didn't need a name where I was going which kind of puzzled me but I trusted her because she was so nice"

Yo le estaba diciendo como me llamaba y me dijo que no necesitaba un nombre para el sitio al que iba, lo que me lió un poco, pero confié en ella porque era muy agradable.

2007-07-12 10:43:07 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

que me causo sorpresa

2007-07-12 03:06:29 · answer #3 · answered by Ricardo R 6 · 0 2

"Wich kind of puzzled me" significa "Era confuso"

" I was telling her my name and she told me that I didn't need a name where I was going which kind of puzzled me but I trusted her because she
was so nice."

"Te dije mi nombre pero Ella dicha mi nombre no es importante, Era confuso pero La confiaba en porque ella era buena. "

Hablo
Inglés

2007-07-12 01:41:15 · answer #4 · answered by me 4 · 0 3

Aún bien escrito, como te ponen mas arriba me parece una frase medio mal armada, pero vamos a confiar en los que saben mas que uno.La traducción de oscaros es la que mas me gusta pero sigue sin convencerme del todo que no haya alguna otra palabra cambiada en la pregunta.

2007-07-12 01:35:32 · answer #5 · answered by Videofan 7 · 0 3

La traducción completa sería ésta: "Le dí mi nombre, y ella me dijo que yo no necesitaba un nombre allí adonde me dirijía, (¿qué clase de confusión tenía?) Pero confié en ella, porque era tan amable".
Es una traducción muy libre, quiero decir que puedo haber cometido algún error, pero cuanto menos te será orientativa.
He destacado entre paréntesis el extracto del texto que destacas en tu pregunta, para que lo identifiques.
Por cierto, permíteme una corrección; en el enunciado de tu pregunta escribiste erróneamente "wich", la grafía correcta es "which" (que significa "¿cuál-es?"), que ya escribes correctamente en la reproducción literal del texto. Es sólo una pequeña apreciación por mi parte, ¿vale? no me lo tengas en cuenta. Y fue un insignificante error por tu parte, no te preocupes.
Saludos.

2007-07-11 23:12:09 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 4

significa que como que la confundio o lo confundio....

"le estaba diciendo mi nombre y me dijo que no necesitaba un nombre a donde iba a ir, lo que como que me confundio, pero confié en ella por que es bien nice,cool, curada, chila" jajaja...

2007-07-11 22:40:53 · answer #7 · answered by LiLian 2 · 0 3

entra en www.traducegratis.com y traducis lo que queres x)

2007-07-11 23:48:08 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 4

fedest.com, questions and answers