English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Idiomatic expressions have long played an important role in the English language. In fact, the use of idioms is so widespread [that] an understanding of these expressions [is] essential to successful communication, whether in listening, speaking, reading, or writing.

[...] 框起來的是我想問的問題,這個that是用來做什麼的?第二個框裡面的is essential ......主詞在哪裡?

從In fact.....開始要怎麼翻譯?

2007-07-10 01:23:16 · 4 個解答 · 發問者 chinlittle221 1 in 社會與文化 語言

4 個解答

版主您好:

In fact, the use of idioms is so widespread that an understanding of these expressions is essential to successful communication, whether in listening, speaking, reading, or writing.

事實上, 慣用語的使用非常地廣泛, 因此不論在聽說讀寫各方面, 對於這些表達方式的了解, 是達成有效溝通所不可或缺的.

[so...that...]: 如此地...以至於...
這是一組慣用語. that是連接詞, 引導一個副詞子句, 表示[結果].

副詞子句:
主詞:[an understanding(動名詞) of these expressions]
動詞:is
主詞補語:essential
[to successful communication]: 介系詞片語, 當副詞用, 修飾essential.
[whether in listening, speaking, reading, or writing]:副詞片語, 修飾整個副詞子句(另外一種解讀是修飾widespread, 不過這樣距離太遠).
[whether...or...]是連接詞, 表示選項.

2007-07-10 02:25:55 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

Kelvin 較正確吧

1.that 引導子句來解釋補充說明 widespread 片語廣泛使用於各種場合,

2.主詞在 瞭解 片語的表達 an understanding

In fact...可以 比較活的翻成 真實情況上, 或一般情況上,

2007-07-10 04:58:56 · answer #2 · answered by JohnTsai 3 · 0 0

1.[that] --在這邊要連同前面的 so 一起看, 也就是 so + 形容詞 + that
意思為 : 如此...以至於... (表示一種結果)
##句型拆解 : <> is (so widespread that ) (an understanding of these expressions)...

<> is so (B) that (C) ---> A 是如此/那麼的 B 以至於 C 的結果發生.

##翻譯 : 習語(或慣用語)的使用是"如此"的廣泛"以至於"成為理解這些表達方式的方法.

##小方法 : 遇到 [ so...that ] 的時候可以先把它框起來, 通常它只是多加註解或強調原因, 像中文也會說 : " 她是那麼漂亮所以有很多人追她" 其實我們要說的是她有很多人追, 但是我們會強調因為她很漂亮, 所以導致後面的結果發生.

2.[ is essential...]的主詞在此句最前面的 the use of idioms
##說明 : In fact, the use of idioms is so... (that) is essential to... 中間省略掉 that, [ is essential...]整個是子句用來說明前面的the use of idioms

(1) << the use of idioms >>是主詞
the use of idioms is so...expressions 是主句
(that) is essential to...是子句
(2)用that帶出來的子句當作補充說明主詞, 但是一個句子是不能出現兩個主詞, 所以用that來代替主詞的用法
(3)所以這句可以拆成兩句如下 :
(a) the use of idioms is so widespread that an understanding of these expressions
(b) the use of idioms is essential to...

## 小方法 : 我以前剛開始也跟你有同樣的困擾, 遇到that的時候會搞不清楚什麼意思, 後來我就像上面##說明的部份, 用(...)的方式, 先將句子拆解開來, 就能了解前後意思, 以及補充的子句該怎麼翻譯了.


3. [ In fact ...] 翻譯如下 :
事實上, 慣用語的使用是那麼廣泛所以成為理解這些表達方式的方法, 它同時也是成功溝通的根本, 不論是在聽說讀寫上.

2007-07-10 03:21:40 · answer #3 · answered by Lika 3 · 0 0

that代表無意
只是一種襯托
譬如說
I don't like the house that he lives.

至於is essential
指的就是the use of idioms

事實上..
單字的意思可以很廣泛
字彙是必須的而且可以使使人們更容易溝通
不管是 聽說 讀寫

2007-07-10 01:38:33 · answer #4 · answered by ? 1 · 0 0

fedest.com, questions and answers