simply put green buildings are any buildings which are built with the least resources and which save the most energy
這句的文法,還有怎麼翻譯?
buildings 後為何要有which?
我的課本上是翻
簡單說綠建築是用最少的資源蓋出最節的能源的建築物
但我不會翻譯這句話,有沒有哪位大大可以教我如何翻譯呢?
感激不盡~
2007-07-08 10:10:01 · 3 個解答 · 發問者 heather 2 in 社會與文化 ➔ 語言
版主您好:
Simply put, green buildings are any buildings which are built with the least resources and which save the most energy.
簡單地說, 任何最不耗用資源及最能節省能源的建築, 就稱為"綠色建築".
[put]這個動詞有一種用法:
Let me put it this way: He is a jerk!
(讓我)這麼說吧: 他是個混蛋!
[Simply put]: 這裡的put是過去分詞, 這是一組"分詞慣用語". 原本的結構是一個副詞子句:
[If it is simply put]: (這件事[it]如果被)簡單地說...
簡化為分詞構句:
[It being simply put]
一般分詞構句的主詞如果與主要子句不同, 必須保留; 但是這句已經成為慣用語, 也就是說大家都知道它的主詞是誰, 故予以省略. 而be動詞在分詞構句中的分詞(特別是被動型式)being也經常是省略的. 所以就成了:[Simply put]
[green buildings]是主要子句的主詞
[are]: 動詞
[any buildings]: 主詞補語
後面兩個以關係代名詞引導的形容詞子句(以and連接)用來修飾主詞補語.
子句(1): [which are built with the least resources]
[which]: 主詞, 代表buildings.
[are built]: 動詞(被動語態)
[with the least resources]: 介系詞片語當副詞用, 修飾動詞.
子句(2): [which save the most energy]
[which]: 主詞, 代表buildings.
[save]: 動詞
[the most energy]: 受詞
2007-07-08 17:09:53 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0⤊ 0⤋
二位大大都解釋的很好
讓我不知道如何選擇,只好交付投票,不管哪個當選,我都衷心的感謝你們熱情的回答~謝謝你們!
2007-07-11 07:45:59 · answer #2 · answered by heather 2 · 0⤊ 0⤋
用which是因為後面的子句屬於關係子句
用來解釋前面的buildings 做附加說明
你課本上的翻譯是比較簡單的
如果翻清楚一點是
簡單來說, 綠色建築指的是任何使用最少資源而節省最多能源的建築物
這樣清楚嗎?
2007-07-08 12:20:13 · answer #3 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋