English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

simply put green buildings are any buildings which are built with the least resources and which save the most energy
這句的文法,還有怎麼翻譯?
buildings 後為何要有which?
我的課本上是翻
簡單說綠建築是用最少的資源蓋出最節的能源的建築物
但我不會翻譯這句話,有沒有哪位大大可以教我如何翻譯呢?
感激不盡~

2007-07-08 10:10:01 · 3 個解答 · 發問者 heather 2 in 社會與文化 語言

3 個解答

版主您好:

Simply put, green buildings are any buildings which are built with the least resources and which save the most energy.

簡單地說, 任何最不耗用資源及最能節省能源的建築, 就稱為"綠色建築".

[put]這個動詞有一種用法:
Let me put it this way: He is a jerk!
(讓我)這麼說吧: 他是個混蛋!

[Simply put]: 這裡的put是過去分詞, 這是一組"分詞慣用語". 原本的結構是一個副詞子句:
[If it is simply put]: (這件事[it]如果被)簡單地說...

簡化為分詞構句:
[It being simply put]

一般分詞構句的主詞如果與主要子句不同, 必須保留; 但是這句已經成為慣用語, 也就是說大家都知道它的主詞是誰, 故予以省略. 而be動詞在分詞構句中的分詞(特別是被動型式)being也經常是省略的. 所以就成了:[Simply put]

[green buildings]是主要子句的主詞
[are]: 動詞
[any buildings]: 主詞補語
後面兩個以關係代名詞引導的形容詞子句(以and連接)用來修飾主詞補語.

子句(1): [which are built with the least resources]
[which]: 主詞, 代表buildings.
[are built]: 動詞(被動語態)
[with the least resources]: 介系詞片語當副詞用, 修飾動詞.

子句(2): [which save the most energy]
[which]: 主詞, 代表buildings.
[save]: 動詞
[the most energy]: 受詞

2007-07-08 17:09:53 · answer #1 · answered by Kevin 7 · 0 0

二位大大都解釋的很好
讓我不知道如何選擇,只好交付投票,不管哪個當選,我都衷心的感謝你們熱情的回答~謝謝你們!

2007-07-11 07:45:59 · answer #2 · answered by heather 2 · 0 0

用which是因為後面的子句屬於關係子句
用來解釋前面的buildings 做附加說明
你課本上的翻譯是比較簡單的
如果翻清楚一點是

簡單來說, 綠色建築指的是任何使用最少資源而節省最多能源的建築物

這樣清楚嗎?

2007-07-08 12:20:13 · answer #3 · answered by ? 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers