English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

麻煩可以幫我以下的英翻中
The beauty of the world, which is so soon to perish, has two edges, one of laugher, one of anguish, cutting the heart asunder

20點放送
謝謝....

2007-07-06 03:38:38 · 3 個解答 · 發問者 佐岡鋼鐵有限公司 1 in 社會與文化 語言

3 個解答

The beauty of the world, which is so soon to perish, has two edges, one of laugher, one of anguish, cutting the heart asunder

希望能看到全文呢...這樣應該可以幫助我翻得更流暢一些...
總而言之...

直翻:
這世界的美,即將被毀滅,擁有兩面,一是歡笑,一是憂愁,將心切割分離.

看不懂對不對?


更改過後:
世界的美是一體兩面的,一是歡笑,一是憂愁,將心狠狠地切割分離;而這椎心的美麗,卻即將變質.

語辭解析:
perish-變質、毀滅(所以說,我翻的句子中,你可以將變質改成毀滅也無所謂.)
anguish-憂愁、苦惱.
asunder-分離、分散.

為了讓文句讀起來更流暢,我在這更改過後的句子裡面有加了一些助辭,但願你不會介意~

我的方法是,先用完全直翻的方式,看到什麼辭就翻什麼,再來,以看中文的觀點將句子編輯、改善.

希望我的方法能夠幫助你喔~

2007-07-06 04:32:16 · answer #1 · answered by 隨風飛行~*羽曦* 2 · 0 0

年華易逝,總被無情的分割成二個極端,一為充滿歡笑,而另一總為憂愁牽絆。*****

2007-07-06 04:50:24 · answer #2 · answered by 呆子 7 · 0 0

世界的秀麗, 那麼很快將消滅, 有二個邊緣, 一個笑聲, 一個悲痛, 削減心臟分離地

2007-07-06 04:26:51 · answer #3 · answered by 方克 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers