麻煩可以幫我以下的英翻中
The beauty of the world, which is so soon to perish, has two edges, one of laugher, one of anguish, cutting the heart asunder
20點放送
謝謝....
2007-07-06 03:38:38 · 3 個解答 · 發問者 佐岡鋼鐵有限公司 1 in 社會與文化 ➔ 語言
The beauty of the world, which is so soon to perish, has two edges, one of laugher, one of anguish, cutting the heart asunder
希望能看到全文呢...這樣應該可以幫助我翻得更流暢一些...
總而言之...
直翻:
這世界的美,即將被毀滅,擁有兩面,一是歡笑,一是憂愁,將心切割分離.
看不懂對不對?
更改過後:
世界的美是一體兩面的,一是歡笑,一是憂愁,將心狠狠地切割分離;而這椎心的美麗,卻即將變質.
語辭解析:
perish-變質、毀滅(所以說,我翻的句子中,你可以將變質改成毀滅也無所謂.)
anguish-憂愁、苦惱.
asunder-分離、分散.
為了讓文句讀起來更流暢,我在這更改過後的句子裡面有加了一些助辭,但願你不會介意~
我的方法是,先用完全直翻的方式,看到什麼辭就翻什麼,再來,以看中文的觀點將句子編輯、改善.
希望我的方法能夠幫助你喔~
2007-07-06 04:32:16 · answer #1 · answered by 隨風飛行~*羽曦* 2 · 0⤊ 0⤋
年華易逝,總被無情的分割成二個極端,一為充滿歡笑,而另一總為憂愁牽絆。*****
2007-07-06 04:50:24 · answer #2 · answered by 呆子 7 · 0⤊ 0⤋
世界的秀麗, 那麼很快將消滅, 有二個邊緣, 一個笑聲, 一個悲痛, 削減心臟分離地
2007-07-06 04:26:51 · answer #3 · answered by 方克 3 · 0⤊ 0⤋