中文翻譯為英文
請~ 1. 先看看我翻的正不正確
2. 就我的翻譯,若有錯誤,請依原句幫忙修正
3. 請依您的實力,將此兩句翻譯重新翻譯一次,謝謝
................................................................................................................
1. 愛情回來過
<這是我試著翻的:The loving has been here.>
________________________________________________________
________________________________________________________
2. 聽說愛情回來過
<這是我試著翻的:I heared that the loving has been here.>
2007-07-04 09:10:40 · 4 個解答 · 發問者 ? 2 in 社會與文化 ➔ 語言
.............................
To 沙姆索.藍迪亞 大大
你的意思是,直接把 love 當成 名詞,不必用動名詞
(因為放句首,如果我沒有加 THE 的話,是不是就得用 LOVING 了呢....)
2007-07-04 09:44:04 · update #1
.............................
wow~ 越解釋越清楚,謝謝
2007-07-04 11:24:09 · update #2
感謝 Bird26 哦
2007-07-04 11:24:24 · update #3
..................................................................................................
更正:hear 的過去式是 heard,我 key 錯了,不好意思。
..................................................................................................
2007-07-04 12:01:23 · update #4
也謝謝〝Reggie 〞,知識+ 本來就是討論交流的地方,我很歡迎大家來回應。
以前只會一昧的要求答題者給翻譯,但現在都會試著翻翻看,才會有進步。
文法上,我只是想用 have + pt 來表示,我把 be 當成「在...那、去..那」的意思,謝謝。
2007-07-04 12:01:35 · update #5
第一 愛情的話 個人覺得 love 會比 loving 好 而且不用加冠詞 the
第二 has been there 比較不會翻做回來過
個人翻譯
1 愛情回來過
Love has returned before.
Love had returned before.
2 聽說愛情回來過
I have heard that love had returned before.
I heard that love has returned before.
請參考
2007-07-04 09:36:08 · answer #1 · answered by 沙姆索.藍迪亞 5 · 0⤊ 0⤋
沙姆索.藍迪亞 is correct. Use love as a noun, not a verb in this context is more appropriate.
Personally though I would prefer
Love has come back before.
Love had come back before.
Rather than returns, they mean pretty much the same thing though. Just personal preference I guess. I mean do people say
"I'll come back" or "I'll return" :P
The final sentence, nothing new, just
"I heard that love has come back before"
"I heard that love had come back before"
2007-07-04 13:57:56 · answer #2 · answered by ? 3 · 0⤊ 0⤋
1) and 2). The loving has been here 我認為文法上是對的,但是好像不實用!!use " Love" should be more appropriate!! 但是好像沒有完全表達出 "愛情回來過". 回來"過" 應該是指離開了吧!!
3) 小弟不才,我提供意見給你參考一下!! 若大大認為不適用,請指教!!
愛情回來過
Once, Love was here!!
聽說愛情回來過
They( or People) said once love was here!!
2007-07-04 11:33:46 · answer #3 · answered by 洛城大亨-K哥 5 · 0⤊ 0⤋
沙姆索.藍迪亞 is correct. Use love as a noun, not a verb in this context is more appropriate.
Personally though I would prefer
Love has come back before.
Love had come back before.
Rather than returns, they mean pretty much the same thing though. Just personal preference I guess. I mean do people say
"I'll come back" or "I'll return" :P
The final sentence, nothing new, just
"I heard that love has come back before"
"I heard that love had come back before"
2007-07-04 10:31:11 · answer #4 · answered by Bird26 3 · 0⤊ 0⤋