今天美聯社的新聞標題: Senate drives stake through immigration.
大意是參議院否決布希的移民政策.
這標題要怎翻比較專業呢? Stake 前可以不加"a"嗎?
2007-06-29 05:44:56 · 2 個解答 · 發問者 kgdtw 1 in 社會與文化 ➔ 語言
兩位前輩都非常的專業^^
而genius_61801 的解釋與翻譯較具體, 所以我選他/她為最佳解答.
2007-07-03 05:57:44 · update #1
完整的說法是要加 a, 像:
Time to Drive a Stake through the Senate Amnesty Bill
(出自 http://www.libertypost.org/cgi-bin/readart.cgi?ArtNum=190621).
但是, 我們都知道, 標題是雖然必須嚴謹, 但是, 是可省略不少東西的.
怎翻比較專業? 我想, 您也了解, 若是直翻是:
drive 是把樁打入, stake 是樁. (像 Yahoo 字典的例句
We first drove the stakes into the ground.) 移民法中有的條例當然像是要立樁把外國人隔離.
問題是中英文的習俗說法常不同, 我不知最好是如何翻?
有錯請指正, 謝謝.
2007-07-02 10:18:01 補充:
我想 genius_61801 的答案也許是較正確的, 尤其是因為
drive stake 之後有一個 through 在.
所以, 我投他/她一票!!
2007-06-29 06:54:24 · answer #1 · answered by Leslie 7 · 0⤊ 0⤋
Stake有很多種意思, 在這裡指的是古時處決犯人時犯人被綁所
在的木樁, 而會用到stake這個字指的通常是處以火刑, 比如說
Joan of Arc was sentenced to the stake.
意思指的就是聖女貞德被處以火刑.
因此Senate drives stake through immigration可翻譯成
參議院將布希的移民法案處以極刑
2007-06-29 18:50:37 · answer #2 · answered by Yifan 1 · 0⤊ 0⤋