Locked away in professional journals is thousands of articles documenting the negative effects of media, particularly media violence, on our nation's youth.
這句的翻譯怎麼說勒?
還有句中文法的is應該怎麼改成什麼阿??
查了個半天查不出個所以然來
我只看的懂媒體暴力什麼的
只好拜託拜託了
2007-06-28 10:49:06 · 3 個解答 · 發問者 2 in 社會與文化 ➔ 語言
哦哦哦
這題是大學轉學考的題目ㄟ
是文法訂正
然後is下面被劃底線
該不會這題是陷阱吧
ㄏㄏㄏ
2007-07-05 13:01:21 · update #1
Locked away in professional journals is thousands of articles documenting the negative effects of media, particularly media violence, on our nation's youth.
成千上萬篇證明媒體對我國青少年之負面影響的文章,尤其是(關於)媒體暴力(之部分),被排除於專業學刊之外。
Locked away 就是 lock away 也就是 put away 或 discard 的意思。
Locked away in professional journals = 排除於專業學刊之外、被專業學刊倂棄
改寫成這樣可能比較容易理解:
Professional journals have excluded thousands of articles that document the negative effects of media on our nation's youth, especially articles concerning media violence.
2007-07-05 01:11:46 補充:
句中的 is 無需變更;句子的句型就是「被排除與專業學刊中的(is/是)成千上萬篇....」
以這個句型來說,被排除的那個部份是一個元素,thousands of articles... 不過是那個元素的統稱,所以使用 is 是無誤的。
2007-07-05 21:09:14 補充:
版主不好意思,我回答的時候著重於翻譯,沒讀仔細,的確 is 必須改成 are,造成誤解非常抱歉。
2007-07-04 21:08:05 · answer #1 · answered by James C 6 · 0⤊ 0⤋
鎖定在專業雜誌裡的是數千篇提供證明媒體對國家年輕人負面影響,特別是媒體暴力的文章!
is應該是....是...要變成are吧..article"s" 復數...||
2007-06-29 14:29:30 · answer #2 · answered by Hugh 1 · 0⤊ 0⤋
Locked away in professional journals is thousands of articles documenting the negative effects of media, particularly media violence, on our nation's youth
專業雜誌被忽視,造成成堆論述對我們國家年輕一代產生負面影響甚至導致媒體暴力。*****
2007-06-28 11:14:26 · answer #3 · answered by 呆子 7 · 0⤊ 0⤋