English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

Locked away in professional journals is thousands of articles documenting the negative effects of media, particularly media violence, on our nation's youth.
這句的翻譯怎麼說勒?
還有句中文法的is應該怎麼改成什麼阿??
查了個半天查不出個所以然來
我只看的懂媒體暴力什麼的
只好拜託拜託了

2007-06-28 10:49:06 · 3 個解答 · 發問者   2 in 社會與文化 語言

哦哦哦
這題是大學轉學考的題目ㄟ
是文法訂正
然後is下面被劃底線
該不會這題是陷阱吧
ㄏㄏㄏ

2007-07-05 13:01:21 · update #1

3 個解答

Locked away in professional journals is thousands of articles documenting the negative effects of media, particularly media violence, on our nation's youth.

成千上萬篇證明媒體對我國青少年之負面影響的文章,尤其是(關於)媒體暴力(之部分),被排除於專業學刊之外。
Locked away 就是 lock away 也就是 put away 或 discard 的意思。
Locked away in professional journals = 排除於專業學刊之外、被專業學刊倂棄
改寫成這樣可能比較容易理解:
Professional journals have excluded thousands of articles that document the negative effects of media on our nation's youth, especially articles concerning media violence.

2007-07-05 01:11:46 補充:
句中的 is 無需變更;句子的句型就是「被排除與專業學刊中的(is/是)成千上萬篇....」

以這個句型來說,被排除的那個部份是一個元素,thousands of articles... 不過是那個元素的統稱,所以使用 is 是無誤的。

2007-07-05 21:09:14 補充:
版主不好意思,我回答的時候著重於翻譯,沒讀仔細,的確 is 必須改成 are,造成誤解非常抱歉。

2007-07-04 21:08:05 · answer #1 · answered by James C 6 · 0 0

鎖定在專業雜誌裡的是數千篇提供證明媒體對國家年輕人負面影響,特別是媒體暴力的文章!

is應該是....是...要變成are吧..article"s" 復數...||

2007-06-29 14:29:30 · answer #2 · answered by Hugh 1 · 0 0

Locked away in professional journals is thousands of articles documenting the negative effects of media, particularly media violence, on our nation's youth

專業雜誌被忽視,造成成堆論述對我們國家年輕一代產生負面影響甚至導致媒體暴力。*****

2007-06-28 11:14:26 · answer #3 · answered by 呆子 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers