English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

扶不起的阿斗英文怎麼講?要講英文的一樣的slang理語哦!!

不然白人要罵人扶不起的阿斗要怎麼罵??

2007-06-28 15:00:25 · 1 個解答 · 發問者 ? 5 in 社會與文化 語言

1 個解答

扶不起的阿斗英文怎麼講?要講英文的一樣的slang理語哦!! -----

英語裡有一個老美常用且簡單的字,意思非常通中文的"阿斗",那就是"loser",在美國影片裡就常聽到,字幕一般常譯為"窩囊廢".其實看看朗文英英字典解釋"loser"就可清楚為何翻成"阿斗"很通:"someone who is never successful in life, work, or relationships"-"什麼都成不了事的人"

再來說"扶不起",這話原意思帶一點"想要協助拉抬,最後還是會難逃慘敗的命運",這樣的話,又有個單字蠻配的,也是老美常用的,就是"ultimate"-"終極的,到最後的".

所以,英語裡最接近中文"扶不起的阿斗"的說法,可以這樣說:
"an ultimate loser"(最終就是窩曩廢一個).但這不算俚語.

2007-06-29 10:57:25 補充:
這裡有個俚語字"dud",Probert線上百科解釋:"Dud is slang for a person without ability or spirit."(一個俚語字,表示無能或精神的人),所以"a dud"意思算蠻貼的,也可以多加個形容詞來用,像是"total","a total dud"的意思是"徹頭徹尾的阿斗",搜尋引擎可以查到使用本詞的網站不少.不過注意"dud'也可用來指"不靈光的東西".

2007-06-28 20:43:10 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

fedest.com, questions and answers