請問
中國現在"和平掘起"
這個詞
英文要怎樣說
美國的老師才聽得懂
是不是
peaceful emergence?
2007-06-25 19:44:32 · 2 個解答 · 發問者 irvine welsh 1 in 社會與文化 ➔ 語言
中國的「和平崛起」的英文的確是peaceful emergence.
這是中國21世紀初的外交口號,這詞最早為中共中央黨校副校長鄭必監在2003年在「博鰲亞洲論壇」(Boao Forum for Asia,BFA)中提出,之後,中共領導人凡出席國際場合時就不忘使用,「和平崛起」儼然為中國新的外交方針。不過「崛起」似乎有武力征服的意味,為免讓其他國家有負面觀感,中共最近則改用「發展」(development)二字取代「崛起」,感覺比較溫和低調。請參考。
2007-06-26 10:48:09 · answer #1 · answered by ? 2 · 0⤊ 0⤋
中國現在"和平掘起"的 ENGLISH?是不是peaceful emergence? -----
正確!!!
美國加州大學柏克萊分校的新聞研究所(Graduate School of Journalism)有個"Berkeley China Internet Project":
Exploring the impact of the digital communications revolution on China's transition
Mission: To explore interactive digital media and communication technologies in order to advance the world's understanding of China, and to promote the knowledge, culture and social practices of those technologies which will facilitate China's democratic transition, sustainable development and "peaceful emergence" in the global community.
用的是"peaceful emergence"一詞!!!
可用""China"+"peaceful emergence""作關鍵詞,到美國的Yahoo!或Google搜尋印證.
2007-06-25 20:16:01 · answer #2 · answered by C L 7 · 0⤊ 0⤋