1.最近準備了日文自傳要應徵日商公司,請各位日文高手幫我看看有什麼地方需要改的。
2.我的程度是二級,非日文科系學生,以這樣的條件去應徵日商,從事日文相關的工作是否會很吃力?雖然有二級的程度,但和日文系的學生比起來還差得遠,挫折很深,至今兩次都無法突破一級的瓶頸,請各位有經驗的老手給我建議,謝謝。
自伝
私は☆☆☆と申します。今年23歳です。今年の六月に致理技術學院を卒業いたしました。専門は販売、物流管理です(Marketing & Logistics Management Department行銷與流通管理系)。在学中にいろいろな部活動に参加し、協調性を身につけました。
私は1984年に台北で生まれました。家族は七人です。兄弟は五人います。父は商売人で、母は専門主婦として家の掃除子育てに苦労しています。姉は銀行の職員で、妹と弟はまた学生です。両親は私の教育に関して見識があるので、独立自主の個性を身につけました。私はとても家族を重視して、彼らがいつも私に支持と激励を与えるためです。
学校で5年間日本語を習いました、日本の伝統文化と飲食文化に強い興味を感じております。日本へも一回いきました。この間、学校の日本研修旅行に参加しました、日本人と交流した経験を持っています。私にとって珍しい経験となっています。それに 日本語能力試験の二級に合格しました、一つの能力証明だと思います。
他の人と違って、高校、普通の大学に入ることではないのですが、未来がはっきり分かっている私にとって、技術体系で成長できることは幸せのことだと感じます。商業学科の背景プラス日本語の能力、私自身の国際観ももっとひろげます。ですから、私は優位に立ったと思います。
私の趣味は映画を見ることで、運動することも好きです。暇なときドラマを見ったり、水泳しったりします。健康な体を持つのはとても重要だと思います。
学校の事以外に、いろいろなアルバイド経験もあります。十三行博物館のサービスをやるし、インターネッドの会社でも勤めたことがあります。ですから、いつも新たな情報を接収していて、日に日に進歩していく世界と一緒に成長しつつあります。同時に良好な人間関係を育成し、互いに助け合って協力する精神を学びます。バイドの経験はとても貴重な人生の経験だと思います。
私の性格が明るく、朗らかなので、モットーには「なんとかなる」 という事です。未知の明日より確実に把握できる今日の方が大切だと思っていますから、どんな事にしても、力の限りを尽くして元気いっぱいで溢れる生活しています。
日本語学科の学生ではありませんですが、自分の努力で、日本語相関の仕事をやろうと思っています。この分野に入ってなかなか難しいと思いますが、日本語を日常生活の中で応用しますの本意を発揮できると思います。
以上です。よろしくお願い申し上げます。
2007-06-23 21:17:52 · 3 個解答 · 發問者 竹君 2 in 社會與文化 ➔ 語言
如果內容寫得不夠謙遜,請再給予我指教。
2007-06-23 21:19:03 · update #1
我在日商工作
當初也是要寫日文自傳
你寫的比我好很多了
撇開文法用語有沒有錯誤不談
(我程度不好所以不能 也沒資格幫你改日文)
內容方面這樣我覺得很OK
本來就是要盡量把自己的優點跟經驗給展現出來
我覺得這很有自信但還不到囂張的地步
不過可以多加描述一些對於未來工作的展望及態度
或是
針對你即將要去面試的工作內容性質的感覺看法講一下
假如你不懂那工作內容
也要稍微去調查一下,
比如說你要去應徵的項目是沒做過,是不懂的
那你為了進公司後為了可以迅速上手,會去做哪些努力等等
另外多少講一下自己需要改進的缺點也是很重要的
或是仍待加強的部分描述一下
(當然不能把自己寫的太遭糕就是了)
重點是面試"聽講日文"
面試通常會緊張,日商公司面試大部分會要你簡單口頭自我介紹
或是用日語對談閒聊
以我的經驗
基本自我介紹跟簡單的閒聊都是用日語
然後 之後就都講中文比較多
除非是間要求極嚴格的公司
全程都講日文再不然就是面試官是日本人了(但通常旁邊至少會有一個台灣人)
不過這可能也得看你應徵的職務跟公司屬性
如果他們重點不是擺在日文非得講的跟日本人一樣的話
其實都滿有機會的
所以自傳寫的很完美但講的很爛也是沒用
不過以你非日文系的二級程度
書面要通過審核應該沒問題
畢竟面試官看到你的資料
會知道你是個非日文系又可以考到二級,應該也做了相當大努力
所以不會太刁難你
(至少我們公司的長官是這樣的好人)
總之
重點是面試跟口試
加油
2007-06-25 13:52:06 · answer #1 · answered by 小白 2 · 0⤊ 0⤋
沒有用翻譯機,不過可能如幾位所說,犯了「中式」日文的毛病。
還有人說我寫的內容太過於「自信到囂張的地步」,請各位再給予我指正,非常感謝。
2007-06-24 13:55:13 · answer #2 · answered by 竹君 2 · 0⤊ 0⤋
専門主婦←日文没這個詞。
内容完全是「中式日文」。
モットーには「なんとかなる」 という事です。←中式日文。「なんとかなる」是一種消極的表現,有「没魚蝦也好」的含意。
十三行博物館のサービスをやるし←中式日文,且可能有人不知道「十三行博物館」是怎樣的博物館。
2007-06-24 08:44:16 補充:
せっしゅう ―しう 0 【接収】
(名)スル国家権力などが、強制的に人民の所有物を取り上げること。
「建物を―される」→「いつも新たな情報を接収していて」不正確。
私はとても家族を重視して、彼らがいつも私に支持と激励を与えるためです。→不知所云。
2007-06-24 04:40:09 · answer #3 · answered by Anonymous · 0⤊ 0⤋