English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas as categorias

Olá
Sou dos E.U.A. e estou aprendo o português . Gosto muito mas tenho uma pergunta. O que vcs acham de português de portugal? Estou aprendo português brasileiro porém quero poder entender a gente de portugal (e África) também. Escutei muitas vezes que é bem difícil compreender eles para os brasileiros. Na verdade, pode entender eles? Se não, por que (palavras, sotaque, etc.)? Finalmente, o que eu devo fazer para poder compreender os ambos dialetos?
Muito obrigado por tudo!

2007-06-22 12:44:03 · 14 respostas · perguntado por Anonymous em Sociedade e Cultura Idiomas e Línguas

14 respostas

Na leitura quase não ha diferença.
Apenas o sotaque e alguns dialetos das ilhas ou africanos.
Em Portugal se usa muito o C antes de algumas palavras para que não haja confusão como
Facto e Fato que no Brasil caiu em desuso e só se usa Fato para um episodio real.
Fatiota era um termo antigo que dá um bom exemplo de o que quer dizer "terno"(fato) no Brasil

2007-06-22 12:51:13 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

Tente então aprender o português de Portugal primeiro, nós não temos muita dificuldade em entender os brasileiros nem os africanos. ;)

2007-06-22 13:10:45 · answer #2 · answered by betterisimpossible 6 · 3 0

Voce não terá problemas com os africanos.
Eles, como nós brasileiros pronunciamos claramente as vogais.
Já nossos irmãos lusitanos "engolem" as vogais átonas e, de um modo geral são mais guturais. Eles mesmos reconhecem que os trópicos musicalizaram a língua.

Confesso que eu mesmo, nascido e criado falando português, ás vezes não os entendo quando assisto á tv portuguesa.

2007-06-24 11:13:30 · answer #3 · answered by jose Soh 7 · 2 0

A Portuguese friend related this experience:

"Where are you from?", asked a waiter in a restaurant in Brasilia. "From Portugal, can't you tell? What language do you think I speak?", I asked. "Ah, you are from Portugal. How funny, you speak Portuguese clearly, I can understand every thing you say."

For the typical Brazilian, Portuguese from Portugal is hard to understand. Because the accent is different, because many words have different meanings, because we "swallow" the vowels, because there are words from old Portuguese that the Brazilians preserved and we have already forgotten them in our everyday language, because, as a melting pot, Brazil adopts words from other languages changing them into Portuguese. It is true, language unites and disunites Brazilians and Portuguese.

Despite everything, to gain entry into Brazil, into the media, the cinema, Portuguese literature, is difficult. A Portuguese film, shown in Brazil, would have to be subtitled, to be understood correctly. News from Portugal would have to be adapted to Brazilian Portuguese. This simple barrier ends up being another factor in the great lack of understanding that the two countries have of each other. Because the reality is this: Brazil and Portugal, despite the investments and tourism, are two relatives that don't know each other. And they will only know each other better, on the level of public opinion, when Brazilian immigrants in Portugal and Portuguese tourists in Brazil accept the new reality that they observe in each country.

The image that the average Brazilian has of the Portuguese is still that of "Manuel and Joaquim", symbols of the Portuguese immigrant of the first half of the twentieth century, rural and poor, who like the Brazilian immigrant to Portugal, fought for a better life that did not exist in his own country. A large number of Brazilians know nothing of the Portugal of today and they are amazed when they encounter a modern country with shopping centers and state of the art expressways. The same way that the average Portuguese, who only knows Brazilian immigrants in Portugal who come from the interior and the poorest regions of Brazil (in many cases with little academic and professional preparation), tends to identify them with Brazil as a whole.

On the Portuguese side there are still some superiority complexes of historical origin. Many Portuguese do not understand very well how the Portuguese spoken in Brazil can be like that, sometimes so distant from the "true" Portuguese, that of Portugal. Forgetting that, "in the world that the Portuguese created", Brazil is one of the greatest examples of the mixture of races and of cultures - and this fusion has consequences in the language. As a country that received immigration, Brazil has an exceptional social and cultural mobility. The Brazilian adopts the new with great facility, provided that it is serves as a tool for work and knowledge (even the Portuguese adopt different forms of speaking, due to exposure to the soap operas of Globo and Manchete. We have only to see how the young people in Portugal use "ciao" instead of the "adeus" of their parents and grandparents.

2007-06-22 13:30:02 · answer #4 · answered by Dohko 5 · 2 0

A dificuldade é o sotaque que a maioria dos brasileiros não está acostumado. Mas falando-se devagar entende-se tudo.
Diferenças de vocabulário existem, mas são muito poucas, não prejudicam a comunicação.
Pra vc entender o português lusitano, precisa treinar o ouvido, é um pouco difícil no começo, mas rapidamente se acostuma e pode entender tudo.

2007-06-22 12:48:16 · answer #5 · answered by Anonymous · 2 0

As diferenças entre o "português brasileiro" e o "de Portugal" não são tão grandes assim, embora existam palavras e expressões que são completamente diferentes nos dois países. Para citar um exemplo: "banda desenhada", que corresponde a "história em quadrinhos" no Brasil. O "português de Portugal" usa muito verbos no infinitivo, o que não é comum no Brasil, embora perfeitamente possível (estou a fazer, a ler, etc). O "brasileiro" usa o gerúndio (estou fazendo, lendo). Isso nada tem a ver com a terrível onda de gerundismo, que se espalhou como praga a partir dos telemarketings (vamos estar enviando, o senhor vai estar recebendo, etc). A maior parte das diferenças já foi citada nas respostas anteriores, mas nenhuma é obstáculo para a perfeita compreensão entre os dois povos. Ah, é importante lembrar que alguns termos apresentam significados completamente diferentes nos dois países: cacete, por exemplo, é pão em terras lusitanas. Já, no Brasil, o sentido é completamente diferente.

2007-06-22 21:25:47 · answer #6 · answered by Dirceu Plates 7 · 1 0

Dá para entender bem o que os portugueses falam, desde que não falem muito rápido. A maior diferença do português europeu para o brasileiro é que lá eles falam 'engolindo' as sílabas, enquanto que nós do Brasil pronunciamos todas as sílabas de uma palavra. Por exemplo, na palavra 'fechado', os portugueses pronunciam "f'chado". A palavra português, eles dizem algo como "purt'guês". E assim por adiante. Certas palavras são diferentes de significado. Por exemplo, rapariga em Portugal é moça jovem. No Brasil é prostituta. Ônibus em Portugal é autocarro. Trem é comboio. Aluguel é aluguer. Trecho duma estrada é troço. Bonde é elétrico. Estação ferroviária é gare. Terno (roupa masculina) é fato. E existem muitas outras peguenas diferenças. Existem diferenças na acentuação de palavras. Por exemplo. Antônio lá é António. Anônimo é anónimo. Eles lá conservam o 'c' no meio de algumas palavras, que aqui no Brasil já não se usa mais. Exemplos: actualmente ( no Brasil, atualmente), correcto (no Brasil, correto), facto (no Brasil, fato). Em Portugal eles não usam o gerúndio. Assim, enquanto que nós dizemos, por exemplo, estou fazendo, estou andando, estou escrevendo, estou lendo. Em Portugal eles dizem: estou a fazer, estou a ler, estrou a escrever, estou a andar, etc.

2007-06-22 14:56:13 · answer #7 · answered by Falco 7 · 1 0

Olha, o Português falado no Brasil não é considerado nenhum dialecto. Tanto o Português flado no Brasil, como em África, como em Portugal são entendidos nos diferentes países. Para você perceber melhor, funciona mais ou menos como o Inglês nos Estados Unidos, em Inglaterra e na Austrália. Apenas os sotaques são diferentes, mas percebem-se bem, pois trata-se da mesma língua. No entanto, é mais fácil para alguém de Portugal perceber tanto os Brasileiros como os de África. Os Brasileiros têm realmente mais dificuldade em entender os Portugueses, pois eles falam mais depressa e "comem" muitas letras.

2007-06-22 23:12:56 · answer #8 · answered by Quiçá... 5 · 1 1

Português lusitano e brasileiro... é como o inglês britânico e o inglês americano... dá pra entender... um pouco, mas muita coisa é confusa...
Acho melhor vc direcionar seus estudos... se é lusitano ou brasileiro... ok? Tenho um ótimo estudo!!!

2007-06-22 13:02:24 · answer #9 · answered by Gaara 6 · 0 0

Na verdade, o que muda é apenas o sotaque e algumas palavrinhas...mas são poucas!...dá uma olhadinha nesse link:


http://www.portcult.com/11.DICT_A.htm

2007-06-22 12:48:21 · answer #10 · answered by NONAME 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers