English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
所有分類

買了一本嬰兒洗澡書,
其中第一頁是:
Teethe my soft swing.
圖片是一隻蜜蜂,
它有著硬硬的翅膀,
翅膀材質是特地做給正值長牙期的嬰兒咬的,
有些硬但是很安全、
確實很適合因長牙而嘴巴癢的嬰兒咬。

由於我不確定這個用法是不是正確的,
所以乾脆要家長別用那本書教小寶寶英文。

然而,
好奇的我還是想來確認自己的想法和解釋法對不對。
請問:
一、Teethe my soft swing.
這句話有沒有錯呢?

二、如果沒錯,
請問解釋成:
"長牙中的小寶貝呀!
來咬我的翅膀吧!"
合不合適?
還是有其他更簡潔且精確的翻譯?
(主要還要讓嬰兒的家人懂意思)

謝謝指導,
二十點相贈!!

2007-06-22 19:35:54 · 2 個解答 · 發問者 eleven 5 in 社會與文化 語言

嗯??

抱歉,
這整本書都是用命令句的句型,
主詞很明顯都是指小寶寶喲!!

它是給嬰兒玩的感官書。
比方說,
有一頁是:
Touch my smooth skin.
意思是要寶寶去摸它(青蛙)的皮膚。
(特殊材質製成)

2007-06-22 20:37:57 · update #1

我的英文有一定能力,
只是沒見過 Teethe 這個字,
不太確定它的用法才會來問,
事實上心中覺得我的解釋應該有98%的機率是對的。
何況書確確實實是設計給小嬰兒的玩具書。

希望英文高手能來指導,
即使我真的錯,
我也會虛心學習並感謝您的。
唯,目前的回答者 Steven 顯然解讀錯誤,
因為您連句型都沒弄懂
和完全沒弄清它的句構、文法。
真的很抱歉!

2007-06-22 20:38:08 · update #2

還有,
字典我當然查了,
查了二本權威字典!
我是不可能把簡單的工作也交給網友的,
而是真的想要學到知識!

2007-06-22 20:39:51 · update #3

teethe:
to experience the emergence of one's teeth through the gums
沒錯,
teethe確實是不及物動詞,
這也是我查完後很困惑之處,
才會要小嬰兒的家長千萬別把它當成文法書教寶寶。
(我是知道外國書跟中國書一樣,
很多都省略一些詞,
看書時最好用來當做消遣,
不要太細究文法,
但是很怕寶寶的家長不明所以,
把我給的書當成英文教科書....)

2007-06-22 21:26:48 · update #4

我滿好奇若要改成正確的句子,
會不會是:
Teethe on my soft (s)wing.

另外,
我記得書上是寫swing耶!
那時倒沒反應過來這個字應是 wing !
所以整個真的怪怪的對吧?!

它的產地好像是大陸或一些發展中國家,
會不會是這樣所以品管不嚴....?!

2007-06-22 21:26:59 · update #5

意見者: yww12345 ( 初學者 2 級 )
發表時間: 2007-06-23 02:15:16

Since it is a "嬰兒洗澡書", the sentence is more toward "baby talk", Don't get too serious about the grammar.

一、Teethe my soft swing. 這句話有沒有錯呢?

==> 蜜蜂teether的翅膀會動嗎? If yes, then perfect! If not, still ok

2007-06-30 20:35:39 · update #6

二、請問解釋成:"長牙中的小寶貝呀!來咬我(軟軟)的翅膀吧!"

合不合適? ==> perfect

2007-06-30 20:35:51 · update #7

非常感謝  klee 及 yww12345


謝謝二位!!

2007-06-30 20:36:36 · update #8

2 個解答

"Teethe my soft swings"這句的解釋法-----

首先,確實是有"teethe"這個單字,朗文(Longman)當代英英字典的解釋:

teethe / tiː / [intransitive]
be teething
if a baby is teething, its first teeth are growing
就是"嬰兒初長齒"的意思

其實維基線上百科也有"teething"的詞彙解釋,對於小寶貝有齒初長的情形,有相當詳細的說明,很值得參考:http://en.wikipedia.org/wiki/Teething

這樣題旨的這句英語意思就很清楚了:"咬在我的翅膀上來長齒吧",就是版主妳自己推測的:"長牙中的小寶貝呀!來咬我的翅膀吧!"

只是比較令人費猜的是這裡的"翅膀"怎會是拼成 "swing"?是否有打字錯誤?

2007-06-23 01:17:38 補充:
還有,朗文字典的解釋裡,"teethe"是用作不及物動詞,照講其後不能接受詞的,但提問句裡是當及物動詞用的,所以才翻成"咬在我的翅膀上 ,,,".

2007-06-23 01:46:02 補充:
TO 為長齒寶貝熬夜的媽媽:我認為你的好奇也是正確的,也就是"若要改成正確的句子,就應當是:Teethe on my soft (s)wing." 語言是活的,也會演化的,容我現學現賣:就跟長齒一樣.

2007-06-23 11:00:01 補充:
再想想,"swing"可能就是"wings"的錯打字.

2007-06-22 21:13:52 · answer #1 · answered by C L 7 · 0 0

Since it is a "嬰兒洗澡書", the sentence is more toward "baby talk", Don't get too serious about the grammar.

一、Teethe my soft swing. 這句話有沒有錯呢?

==> 蜜蜂teether的翅膀會動嗎? If yes, then perfect! If not, still ok


二、請問解釋成:"長牙中的小寶貝呀!來咬我(軟軟)的翅膀吧!"

合不合適? ==> perfect

2007-06-22 22:15:16 · answer #2 · answered by Paul大先生 5 · 0 0

fedest.com, questions and answers